miércoles, 3 de enero de 2018

World Literature and the Marketing of Roberto Bolaño’s Posthumous Works

World Literature and the Marketing of Roberto Bolaño’s Posthumous Works.”
Critical Insights: Contemporary Latin American Fiction. Ed. Ignacio López-Calvo. Salem Press, 2017. 26-41

For a copy of the published article click here

Ignacio López-Calvo
University of California, Merced

Keyword
World Literature, Marketing, Translation, Posthumous Works, Roberto Bolaño, 2666, Adiós, Shane, Las alamedas luminosas, Amuleto, Comedia del horror de Francia, Consejos de un discípulo de Morrison a un fanático de Joyce, Corrida, El contorno del ojo, Cuentos. Llamadas telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible, Los detectives salvajes, D.F., la paloma de Tobruck, Diario de bar, Diorama, Dos señores de Chile, El espectro de Rudolf Armand Philippi, El espíritu de la ciencia-ficción, Ellos supieron perder, Estrella distante, El gaucho insufrible, Lento palacio de invierno, La literatura nazi en América, “Manifiesto mexicano,” El maquinista, El náufrago, Pista de hielo, Las rodillas de un autor de ciencia-ficción, atrás, El secreto del mal, Los sinsabores del verdadero policía, Sepulcros de vaqueros, El Tercer Reich, Todo lo que la gente cuenta de Ulises Lima, Tres minutos antes de la aparición del gato, Última entrevista en Boca-cero, Una novelita lumpen, La universidad desconocida, La virgen de Barcelona, Vuelve el man a Venezuela, Woes of the True Policeman


Coinciding with the publication of El espíritu de la ciencia-ficción (The Spirit of Science-Fiction, 2016), which Chilean Roberto Bolaño (1953-2003) wrote in 1984, Peruvian author Santiago Roncagliolo ironically wondered in an article published in the Spanish journal El País:
Since he died, Roberto Bolaño does not stop working. . . . One wonders why geniuses edit those works after dying, considering that they did not do it while still alive. Perhaps it is because it is not they who do it but an army of agents, editors, producers, and heirs. Bolaño has a contract of 500,000 euros and has generated big judicial and mediatic fights among the administrators of his memory. But he cannot give his opinion. Shouldn’t we allow artists to control their life while they’re still alive, instead of deforming it after they die?1
Roncagliolo jokes that, in comparison, while still alive, Bolaño seemed to be quite lazy, and then compares him with Russian-American Vladimir Nabokov and American Truman Capote, whose oeuvres also continued to grow after their death. Indeed, since Bolaño’s untimely death from liver failure, the astonishing number of nine posthumous works have been published in thirteen years: the novels 2666 (2004), written in 1999-2003 and translated in 2008; El Tercer Reich (2010; The Third Reich, 2011), written in 1989; Los sinsabores del verdadero policía (2011; Woes of the True Policeman, 2012), begun in the 1980s and written through 2003; and El espíritu de la ciencia-ficción, which takes place in Mexico City, like much of Amuleto (Amulet, 1999), Los detectives salvajes (The Savage Detectives, 1998), 2666, and Sepulcros de vaqueros (Cowboy Sepulchers [three novellas], 2017); as well as the short-story collections El gaucho insufrible (2003; The Insufferable Gaucho 2010); Diario de bar (Bar Diary, 2006), co-written with A.G. Porta 1983 and published together with a new edition of Consejos de un discípulo de Morrison a un fanático de Joyce [1984; Tips from a Disciple of Morrison to a Fan of Joyce]); and El secreto del mal (2007; The Secret of Evil, 2012); and the collection of essays, articles, and speeches from 1998 through 2003 Entre paréntesis (2004; Between Parentheses, 2011).
Moreover, Bolaño’s literature has also attracted the attention of film directors: Alicia Scherson directed El futuro (The Future, 2013), based on Una novelita lumpen (A Little Lumpen Novelita, 2002); Valeria Sarmiento is planning to film La pista de hielo (1993); and Gael García Bernal’s company, Canana, is planning to have David Pablos direct a film based on Los detectives salvajes, a novel based on the experiences of the adventures of two poets of the avant-garde infrarrealista movement that Bolaño co-founded (called “visceral realists” in the novel), how they sabotage the literary establishment of the Mexico of the 1970s and Octavio Paz in particular, and how they search for a 1920s fictional poet named Cesárea Tinajero. In 2016, there was also a five-hour stage adaptation of 2666, directed by Seth Bockley and Robert Falls, the artistic director of the Goodman Theater in Chicago.
Additional publications of new manuscripts by Bolaño have already been announced: La virgen de Barcelona (The Virgin of Barcelona, 1980), D.F., la paloma de Tobruck (D.F., the Tobruck Dove, 1983) and Diorama (1984), as well as some of Bolaño’s letters. And many more titles may be published in the near future, if we keep in mind that, that the Arxiu Bolaño: 1977-2003 (Bolaño Archive), a 2013 exhibit in Barcelona’s Centre de Cultura Contemporània (Center for Contemporary Culture), listed, besides his poems, the following titles: Lento palacio de invierno (Slow Winter Palace, written in 1979), Tres minutos antes de la aparición del gato (Three Minutes before the Appearance of the Cat, written in 1979), Las alamedas luminosas (The Luminous Poplar Groves, written in 1979), Las rodillas de un autor de ciencia-ficción, atrás (The Knees of a Sci-Fi Author, behind, written in 1979), El náufrago (The Castaway, 1979-1982), Ellos supieron perder (They Knew How to Lose, 1979-1982), La virgen de Barcelona, El contorno del ojo (The Outline of the Eye, written in 1979-1982), El espectro de Rudolf Armand Philippi (The Specter of Rudolf Armand Philippi, written in 1982), Adiós, Shane (Goodbye Shane, written in 1983), D.F, La paloma, Tobruk (DF, The Pigeon, Tobruk, written in 1983), Diorama (written in 1983-1984), El maquinista (The Train Engineer, written in 1986), Última entrevista en Boca-cero (Last Interview in Boca-cero, written in 1995-1996), Sepulcros de vaqueros (written in 1996), Todo lo que la gente cuenta de Ulises Lima (Everything People Say about Ulises Lima, written in 1996-1997), Vuelve el man a Venezuela (The Man Returns to Venezuela, written in 1999), Corrida (Bullfight, written in 1999-2000), Comedia del horror de Francia (Comedy of Horrors in France, written in 2001), and Dos señores de Chile (Two Gentlemen from Chile, written in 2001).
One cannot help but wonder whether the Chilean writer had actually planned to publish all these books or whether some or all of them were simple drafts that did not fully satisfy him. Will this rush to publish most of what he wrote eventually affect his reputation as a writer or will it increase his aura as a master writer, as happened with the publication of the posthumous 2666? After all, El Tercer Reich and Los sinsabores del verdadero policía received mixed reviews, with The New York Times actually describing the latter, perhaps unfairly, as “a collection of outtakes.” As is well known, Bolaño had attained a minor success with his second novel Pista de hielo (The Skating Rink, 1993) and three years later, some critical acclaim (albeit a failure in sales) with Estrella distante (Distant Star) and La literatura nazi en América (Nazi Literature in the Americas). But his literary caché in Spain and Latin America would grow dramatically after receiving the 1998 Herralde Award and the 1999 Rómulo Gallegos Prize for The Savage Detectives, published a year earlier. After his death, and especially after Time magazine chose 2666 as the best book of 2008, The New York Times declared it one of “The Ten Best Books of 2008,” and then it won the National Book Critics Circle Award for Fiction, the Chilean author’s acclaim attained a global reach, with a special impetus in the English-speaking world. In recent years, after the translation of several of his texts into English, Bolaño’s literary reputation has made him one of the most acclaimed writers in any language and an indisputable member of the World Republic of Letters, to use Pascale Casanova’s term.
But to what do we owe this Bolañomania and the ensuing rush to publish his manuscripts? Apart from the obvious economic benefits to certain publishers and Bolaño’s heirs, there is no question that his warm reception by both critics and readers has turned him into a cult writer. Neither the self-proclaimed successors of the Boom writers, the Crack and McOndo writers, nor best-selling Latin American writers from the 1980s and 90s, such as Isabel Allende and Laura Esquivel, ever reached Bolaño’s universal acclaim. As a result, the vacuum left by the Boom writers (Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, and Carlos Fuentes) had to be filled by someone: Roberto Bolaño. As Nicholas Birns puts it,
Bolaño was a post-Boomer who had more to offer than just coming after the Boom. He seemed a weightier and more highbrow figure than Fuguet or even Volpi. Yet he was not simply these writers trussed up and made less obvious: Bolaño had a history with leftist politics and literary insurgency the younger writers did not, and his generational status made him more than a young man in a hurry or part of a new cohort, oedipally overthrowing their predecessors. (“The Part,” 53)
            Regarding Bolaño’s success in the United States, Sara Pollack has speculated that along with the successful marketing campaign, the persistence of cultural stereotypes about Latin America among U.S. publishers has also had a powerful effect:
Unwittingly—or perhaps with provocative deliberation—The Savage Detectives plays on a series of opposing characteristics that the United States has historically employed in defining itself vis-à-vis its neighbors to the south: hardworking vs. lazy, mature vs. adolescent, responsible vs. reckless, upstanding vs. delinquent. In a nutshell, Sarmiento’s dichotomy, as old as Latin America itself: civilization vs. barbarism. Regarded from this standpoint, The Savage Detectives is a comfortable choice for U.S. readers, offering both the pleasures of the savage and the superiority of the civilized. (362)
Along these lines, the Spanish writer Javier Cercas has suggested that, beyond the unquestionable literary value of his works, his canonization as a writer has something to do with his premature death:
The fact that Bolaño died young and at the summit of his creating power and his prestige prevented, I guess, any other possibility; the incurable mythomaniac tendency of our literary medium, added to our hypocritical and equally incurable tendency to speak well about the dead—because the no longer bother us and be easily manipulated, or perhaps because we want to compensate for how badly we spoke about the when they were alive—has done the rest.2
Indeed, it is possible that his tragic and untimely death, coupled with the public’s awareness that after finding out about his liver disease in 1992, Bolaño wrote feverishly to ensure his family’s economic security until he published eleven novels in thirteen years, turned him, as Cercas puts it, into a sort of literary James Dean. Readers suddenly associated him with an aura of rebelliousness, which, incidentally, Bolaño himself helped propagate through his literary alter-egos, as well as through his autobiographical accounts delivered in several interviews and essays. This information, however, is in many cases is full of inaccuracies, since in reality, as has been repeatedly pointed out in recent years, during his most productive years Bolaño was a prudent family man, devoted to his children, who did not drink alcohol, was never a heroin addict, and had become a moderate leftist in politics.
In any case, since Bolaño became the most influential writer of his generation and the only Latin American author in the last twenty-five years to have become canonical in the United States and to have achieved world literary status, the number of posthumous publications and the marketing campaign does not seem to reach an end, which has brought about the perhaps inevitable concern about whether economic motivation is being prioritized over aesthetic and literary value.3 This publication of posthumous novels seems particularly problematic when some of the works, such as Los sinsabores del verdadero policía, were still unfinished at the time of Bolaño’s death. Comments such as the following one made by Andrew Wylie, the notorious literary agent of Penguin Random House (the group to which Alfaguara belongs), regarding the publication of Bolaño’s posthumous books, do not help appease the skepticism of critics and readers alike: “As a good American, I am a capitalist. The market has its rules and what it says about Bolaño is that his latest works have been the most valuable ones. I would also say that some of these books should not be considered at the same literary level as The Savage Detectives or 2666.”4 Wylie’s candid acknowledgment that these new publications do not match the literary value of Bolaño’s masterpieces adds little information, however, about whether or not it is worth publishing them beyond the economic benefits they may bring to the publishing house he works for.
More reassuringly, Carolina López, Bolaño’s widow, has underscored the—according to her—rigorous criteria used to decide whether the manuscripts should be published. Thus, in an interview with Josep Massot, she avers:

When a writer is world renowned, as is Bolaño’s case, readers appreciate it when his diaries or correspondence are published, as well as certain documents and texts (as long as they have literary value) that could have remained unpublished. Everything is publishable, provided one applies certain criteria. The main one: to respect scrupulously the text left by the author, as well as to contextualize it so that the reader may have the necessary information, and to incorporate it to the corpus of his oeuvre without damaging it. . . . Besides these criteria, we have worked with texts that at some point Bolaño considered finished; we have carried out a rigorous study in the author’s archive of all the documentation related to the text, guaranteeing the maximum information and veracity.5
In spite of the Spanish literary critic (and Bolaño’s close friend) Ignacio Echevarría’s criticism about how she is managing her late husband’s posthumous works, López has repeatedly stated that she would never allow the publication of a work that would damage her late husband’s prestige as an author.
A posthumous novel by Bolaño that seemed to be finished by 1984 is El espíritu de la ciencia ficción. The manuscript was taken from his seemingly endless archives, this time from neatly hand-written notebooks, and was published by the prestigious Spanish publishing house Alfaguara (which, incidentally, rejected Bolaño’s book manuscripts on several occasions before he achieved worldwide fame), instead of Jorge Herralde’s Anagrama, where the Chilean author’s oeuvre achieved world literature status. Pilar Reyes, the Alfaguara editor, frankly admits: “We cannot speculate about whether for Bolaño it was a finished manuscript or not, publishable or not. The manuscript has a date and it is signed, and it is contained in three notebooks, in three writing stages: notes, first draft, and final transcription.”6 Therefore, the fact that the Chilean author bothered to date, polish, and copy the manuscript in a final transcription seems to satisfy her requirements for publication, an argument that could easily be debated.
Furthermore, there is speculation that the fact that part of it, titled “Manifiesto mexicano” (Mexican Manifesto), had already been published with some minor variations in the journal Turia in 2005 (two years after his death), then two years later in the collection of poetry and prose La universidad desconocida (The Unknown University, 2007), and finally in 2013 in The New Yorker, may be indicative of the fact that Bolaño did not intend to publish the rest of the book manuscript. As Elena Hevia points out, “That he only typed this fragment in his computer seems to suggest that Bolaño wanted to rescue this story alone, which can be read as an independent account, and left behind in the manuscript—which he had cleaned up, that is true—the rest of a novel that probably did not satisfy him.”7 Hevia adds that Bolaño, in his 1980s correspondence with his friends A.G. Porta and Bruno Montané, repeatedly expressed his dissatisfaction with this work, which he sometimes described as a “shitty novel”8 or as “abominable,” also pointing out that some of the scenes did not match the rest of the plot. By contrast, Valerie Miles argues that if “he truly had not wanted the novel to be published, he would have left explicit instructions to his widow.”9 One may quickly respond, however, that neither did Bolaño leave instructions for his widow to publish the novel. At any rate, one must admit that in the case of 2666, it was a good idea not to follow Bolaño’s instructions of publishing it in five separate books for economic reasons.

Be that as it may, it is still interesting to note how in early works such as El espíritu de la ciencia-ficción and Sepulcros de vaqueros one can already take a glimpse at some of the Chilean author’s main narrative techniques (metaliterature); tone (irony, humor); alter-egos, characters (embryonic versions of Arturo Belano, Ulises Lima, and Auxilio Lacouture); themes (the literary initiation of young poets in Mexico City); and obsessions (the archeology of evil and violence). Furthermore, El espíritu de la ciencia-ficción and Los sinsabores del verdadero policía have the added value—at least for literary critics and Bolaño fans—of potentially representing the drafts or embryos of Los detectives salvajes and 2666, respectively.

International Reception and Bolaño’s World Literary Status
Beyond any type of marketing strategy (let us not forget that not long ago some critics also unfairly ascribed the success of the Boom to marketing campaigns), there is no doubt that Bolaño’s writing touched a generation of readers and writers who admired him as a leader and as a model to emulate. Besides the admiration of his peers, Bolaño entered in record time the conventional literary world-system, all the while becoming an international bestseller. In fact, the also Chilean Isabel Allende (whose work Bolaño openly denigrated, as he did with the oeuvres of several of his Chilean peers) is the only Latin American author who sells more novels in the United States than him.
In this context, David Damrosch has famously defined world literature in the following way:
I take world literature to encompass all literary works that circulate beyond their culture of origin, either in translation or in the original language . . . a work only has an effective life as world literature whenever, and wherever, it is actively present within a literary system beyond that of its original culture . . . world literature is not an infinite, ungraspable canon of works but rather a mode of circulation and of reading, a mode that is applicable to individual works as to bodies of material, available for reading established classics and new discoveries alike. (What 4-5)
Damrosch later adds that “literature stays within its national or regional tradition when it usually loses in translation, whereas works become world literature when they gain on balance in translation, stylistic losses offset by an expansion in depth as they increase their range” (What 289). In the case of Bolaño’s opus, it has been successfully translated to dozens of languages and, as stated, no other Latin American author since the Boom authors has had a more triumphal entrance into the World Republic of Letters (to use Pascale Casanova’s concept). Tellingly, in October 2016, Babelia, the cultural magazine of the prestigious Spanish newspaper El País, included two of Bolaño’s novels among the three best ones published in the last quarter of a century. Some of the terms coined for this literary phenomenon, “The Bolaño tsunami,” “Bolañomania,” “The Bolaño effect,” and even “Bolaño fatigue,” attest to the level of his international success among readers and critics alike.
The worldliness in Bolaño’s works, however, responds not only to their global circulation, multiple translations, success in the English language (it is often said that less that 3 percent of literature published in the United States is fiction in translation), and the fact that they may very well gain in translation, but also to the cosmopolitan consciousness and non-Eurocentric worldview of his works, whose settings often cross national and continental borders. These transnational settings facilitate the “transcultural comparisons” that Damrosch considers another indispensable category for a text to attain world-literature status. As Nicholas Birns and Juan E. De Castro point out, “Not just Bolaño’s recognition but also his material is global. As a writer he covers the entire world” (8). Indeed, the post-national, transnational, and global cognitive mapping of Bolaño’s literary journey—incidentally, the author himself was globally oriented beyond his writing, as he seemed reluctant to consider himself only Chilean—may have helped his works to be recognized beyond the national borders of the country where they were written (Mexico and, since 1977, Spain). Bolaño’s ouevre, therefore, could be considered world literature, beyond market events, because of its non-Eurocentric, planetary consciousness beyond national projects. In this context, Oswaldo Zavala has emphasized Bolaño’s proposal of an alternative Latin American modernity that exceeds the frameworks of what is normally understood by “world literature,” all the while pointing out the limitations of the world literature paradigm due to the scarcity of translations. He argues that the Chilean author disrupts world literature paradigms with “a constant interruption of the logic of symbolic capital as the result of a productive reactivation of key European and Latin American avant-garde poetics in a politically conscious intellectual project that in combination lead to other formations of the modern” (82). Along these lines, Benjamin Loy argues that “lying at the core of Bolaño’s oeuvre is a reworking of Modernity and the issues surrounding the global literary field. Based on operations of intertextuality and humor, whose role is fundamental in Bolaño, his writing questions the cartographies formulated by the self-designated ‘western center’” (156).
Chilean Ricardo House’s documentary film Roberto Bolaño: La batalla futura III (Roberto Bolaño: The Future Battle III, 2017) unveils Bolaño’s international outlook in both his literature and his personal worldview. Born in Chile, where he lived until the age of fifteen (and then returned briefly in 1973), he spent extended periods of time in Mexico with his family, where he co-founded the Infrarrealista literary group, and then in Spain, where he spent the last twenty-six years of his life. Carlos Labbé, for this reason, argues that “Bolaño was not Chilean, he was a Mexican-Catalan born in Chile. That is evident in his lexical decisions and in his literary politics.”10 These international experiences marked his life and career, finding a homeland mostly in the Spanish language in which he wrote his works. In fact, in a radio interview with Chilean writer Pedro Lemebel, Bolaño declared that his only tradition is his language and then chastised the critic Raquel Olea’s defense of national literatures, which he defined as “a fantasy, a rip off,”11 and a Romantic discussion that was already obsolete by the end of the nineteenth century: “The opus of a great writer is never circumscribed to a country. Do you think that Neruda is not understood in Spain because he is not Spanish? That we Chileans don’t understand Vallejo because he is Peruvian?”12 This statements reveal the reasons Bolaño would not accept a description of his work as Chilean literature per se.
Most notably, as Nathan Scott McNamara points out, the Chilean author’s success in the United States, after appearing in the prestigious magazine The New Yorker, being translated into English by Chris Andrews and Natasha Wimmer, and published first by New Directions and then by Farrar, Straus and Giroux, has transformed the way Latin American literature was conceived (thankfully away from stereotypical magical realist connotations), read, translated and published: “he opened publishing channels by drawing readers’ attention to other writers in places like Chile, Mexico, and Argentina. He also helped turn English readers’ attention away from the Latin American books of the 80s and 90s, and back in the direction of the modernists and realists of the 60s boom” (n.p.). Considering the dearth of literary translations in the United States, this is a welcome development for Latin American literature in general.
Overall, it is safe to say that a combination of all the factors mentioned above has turned Bolaño into the face of Latin American literature today, thankfully away from stereotypes about the omnipresence of Magical Realism or self-promotional literary manifestos. Whether the incessant publication of posthumous works may end up overexposing the writer or even damaging his literary reputation is still to be seen, as the content of most of the new texts is unknown to most of us. Be that as it may, at least his sudden inclusion into the so-called world literature or the World Republic of Letters has brought much needed attention to contemporary Latin American literature (as well as a revived interest in the Boom writers), thus increasing the potential translations in the United States and the rest of the world, as well as renewed critical attention to the works of younger authors, such as the ones included in this volume, as well as many other deserving ones. The impressive worldwide success of Bolaño’s work has undoubtedly attracted renewed interest in the region’s literature, which had been losing critical respect since the unprecedented success of the Boom writers. One cannot help but hope that the some of the younger authors listed in this volume will follow in his footsteps, hopefully without becoming epigones of the Chilean master.














Notes
1.     “Desde que está muerto, Roberto Bolaño no para de trabajar. . . . Uno se pregunta por qué los genios editan esos trabajos después de morir, si no lo hicieron cuando vivían. Quizá porque no lo hacen ellos, sino un ejército de agentes, editores, productores y herederos. Bolaño tiene un contrato de 500.000 euros y ha generado gordas peleas judiciales y mediáticas entre los administradores de su memoria. Pero no puede dar su opinión. ¿No deberíamos dejar que los artistas controlen su obra en vida, en vez de deformársela después de muertos?” (n.p.).
2.     “El hecho de que Bolaño muriera joven y en la cima de su potencia creadora y su prestigio vedaba, supongo, cualquier otra posibilidad; la incurable propensión mitómana de nuestro medio literario, sumada a nuestra hipócrita e igualmente incurable propensión a hablar bien de los muertos—porque ya no molestan y pueden ser manipulados a placer, o quizá porque queremos compensarlos por lo mal que hablamos de ellos cuando estuvieron vivos—, ha hecho el resto” (n.p.).
3.     Other authors, such as César Aira and Jorge Volpi, have also received impressive international recognition, but nonetheless not at the level of Bolaño’s international critical acclaim.
4.     Como buen americano, soy un capitalista. El mercado tiene reglas y lo que dice sobre Bolaño es que las últimas obras han sido las más valiosas. Diría también que algunos de estos libros no deberían considerarse al mismo nivel literario que Los detectives salvajes o 2666” (n.p.).
5.     Cuando un escritor es muy reconocido universalmente, como en el caso de Bolaño, los lectores agradecen que se publiquen hasta sus diarios o su correspondencia, así como ciertos documentos o textos (siempre que tengan valor literario) que hubieran podido quedar inéditos. Todo es publicable, pero siempre aplicando criterios. El principal: respetar escrupulosamente el texto dejado por el autor, así como contextualizarlo para que el lector tenga la información necesaria, e incorporarlo al conjunto de su obra sin que la desmerezca… Además de los criterios señalados, se ha trabajado con textos que en algún momento Roberto consideró finalizados; se ha realizado un riguroso estudio en el archivo del autor de toda la documentación vinculada al texto, garantizando un máximo de información y veracidad” (n.p).
6.     “Nosotros no podemos especular sobre si para Bolaño era un manuscrito terminado o no, publicable o no. El manuscrito está fechado y firmado, y son tres las libretas que lo contienen, en tres etapas de la escritura: notas, primer borrador y transcripción en limpio” (Sainz Borgo, n.p.).
7.     “Que solo pasara al ordenador ese fragmento parecería indicar que Bolaño solo quiso rescatar esa historia, que puede leerse como un relato independiente, y dejó en manuscrito, pulcramente pasado a limpio, eso sí, el resto de una novela que posiblemente no le satisfacía” (n.p.).
8.     Novela de mierda” (n.p.).
9.     “Si a él realmente le hubiera importado no publicar su obra inédita, hubiera dejado instrucciones explícitas a su viuda” (n.p.).
10.  “Bolaño no era chileno, era un mexicano-catalán nacido en Chile. Eso se comprueba en sus decisiones léxicas y en su política literaria” (Morla n.p.).
11.  Una entelequia, una estafa.”
12.  “La obra de un gran escritor jamás está ceñida a un país. ¿Tú crees que a Neruda no lo entienden en España porque no es español? ¿Que a Vallejo no lo entendemos los chilenos porque es peruano?”











Works Cited

Birns, Nicholas. “The Part About the Critics: the World Reception of Roberto Bolaño.”
Critical Insights: Roberto Bolaño. Salem Press, 2015. 50-64. Print.
Birns, Nicholas and Juan E. de Castro. Roberto Bolaño as World Literature. New York.
Bloomsbury Publishing, 2017. Print.
Bolaño, Roberto. 2666. Barcelona: Anagrama, 2008. Print.
---. Amuleto. Barcelona: Anagrama, 1999. Print.
---. Cuentos. Llamadas telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama, 2010. Print.
---. Los detectives salvajes. New York: Vintage Español, 1998. Print.
---. The Savage Detectives. Trans. Natasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and Grioux, 2007. Print.
---. Los sinsabores del verdadero policía. Barcelona: Anagrama, 2011. Print.
---. Woes of the True Policeman. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012. Print.
Cercas, Javier. “Print the legend!” El País 14 April 2007.
Damrosch, David. “Introduction: All the World in the Time.” Teaching World Literature.
New York: Modern Language Association, 2009. 1-11. Print.
---. What is World Literature? Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2003.
Print.
Hevia, Elena. “La novela ‘abominable’ de Bolaño.” El Periódico. Ocio y Cultural. 6 Nov.
House, Ricardo. Roberto Bolaño: La batalla futura III. Chile. Invercine, 2016. Film.
Lemebel, Pedro. “Lemebel entrevista a Bolaño en Radio Tierra.” SoundCloud.com Nov.
Loy, Benjamin. “Mocking World Literature and Canon Parodies in Roberto Bolaño’s
Fiction.” Ed. Nicholas Birns and Juan E. de Castro. Roberto Bolaño as World
Literature. New York: Bloomsbury Publishing, 2017. 153-66.
Marcial Pérez, David. “No quiero sonar arrogante, pero no necesito consejos para elegir
autor.” El País. 29 Nov. 2016. Web. 9 Aug. 2017. https://elpais.com/cultura/2016/11/29/actualidad/1480449397_609379.html
Massot, Josep. “La viuda del escritor, Carolina López: ‘Roberto Bolaño tuvo tiempo de
disfrutar el reconocimiento.’” La vanguardia.com
McNamara, Nathan Scott. “The Bolaño Effect: Latin American Literature in Translation
on the Great and Steady Surge in Translated Titles.” Literary Hub. 18 Nov 2016. Web. 1 Aug. 2017 http://lithub.com/the-bolano-effect-latin-american-literature-in-translation/
Morla, Jorge. “Carlos Labbé: ‘En 75 años Chile se hundirá en el mar.’” El País. 20 July
Pollack, Sarah. “Latin America Translated (Again): Roberto Bolaño’s The Savage Detectives.” Comparative Literature 61.3 (2009): 346–65. Print.
Roncagliolo, Santiago. Difuntos y rentables.  1 Nov. 2016. Web. 5 Aug. 2017
Sáez Leal, Javier. “La guerra perpetua de Roberto Bolaño.” El País. 3 March 2017. Web.
6 Aug. 2017. 
Sainz Borgo, Karina. “Roberto Bolaño, el inmortal.” Gatopardo.com Web. 1 Aug. 2017
Zavala, Oswaldo. “The Repolitization of the Latin American Shore: Roberto Bolaño and
the Dispersion of ‘World Literature.’” Ed. Nicholas Birns and Juan E. de Castro.
Roberto Bolaño as World Literature. New York: Bloomsbury Publishing, 2017. 79-97. Print.


*U.S. copyright law prohibits reproduction of the articles on this site "for any purpose other than private study, scholarship, or research" (see Title 17, US Code for details). If you would like to copy or reprint these articles for other purposes, please contact the publisher to secure permission. 

























No hay comentarios: