“Roberto Bolaño’s Flower War: Memory,
Melancholy, and Pierre Menard.” Roberto
Bolaño, a Less Distant Star: Critical Essays. Ed. Ignacio López-Calvo. Palgrave
Macmillan Publishing, 2015. 35-64. Print
For the printed version click here
Roberto Bolaño's Flower War:
Memory, Melancholy, and
Pierre Menard
Ignacio López-Calvo
University of California,
Merced
In
a previous study on Chilean novels written in exile after Augusto Pinochet's
coup d'état in 1973, Written in Exile. Chilean Fiction from 1973-Present (2001), I analyzed this
narrative corpus from the double theoretical perspective of exile and
liberation theology. The study tried to show the evolution of this literature
from a denunciatory and testimonial approach to a demythicizing one that, while
still lamenting the social collapse and denouncing the human rights abuses
committed by the junta, problematized the contradictions of a sometimes
dogmatic leftist discourse. Both the testimonials, for the most part written
immediately after the coup, and the post-testimonial narratives questioned,
through literature, the official discourse. Still within the context of demythicizing
Chilean literature in exile, in this essay I shall analyze the
reflection of this move from political activism to a melancholic skepticism and disappointment in Roberto
Bolaño's body of work. I shall also consider the role of repetition in his
writing, as an implementation of Jorge Luis Borges's theories presented in his
short story "Pierre Menard, autor del Quijote" ("Pierre Menard,
author of the Quixote"), from the 1944 collection Ficciones.
José
Donoso's Casa de Campo (A House in the Country) and Jorge
Edwards's Los convidados de piedra (The
Stone Guests), two novels published in 1978, presented tense class conflicts in
Chilean society and the decadence or lack of integrity of the middle class as a
premonition of the social collapse that took over Chile in 1973. This type of
self-criticism was a constant topic in Chilean literature written in exile
after Pinochet's coup as well as in Bolaño's literature, which may also be
considered part of Chilean literature in exile, since he had originally planned
to move back to Chile but had to cut his stay short because of the coup.
Moving
on to testimonial accounts, Hernán
Valdés's Tejas Verdes, Diario de un campo
de concentración en Chile (Tejas
Verdes, Diary of a Concentration Camp; 1974), Ilario Da's Relato en el frente chileno (Account in
the Chilean Front; 1977), and Aníbal Quijada Cerda's Cerco de Púas (Barbed-Wire Fence; 1977), among other works, questioned the government's official history by
exposing the military junta's human rights abuses as well as the support they
received from the CIA, which these testimonialists considered to be part of an
imperialist scheme. The utopian discourse that began with Salvador Allende's
electoral triumph suddenly turned into the description of a dystopian
nightmare. Along these lines, liberationist works, such as Antonio
Skármeta's La insurrección (The
Insurrection; 1982), Juan Villegas's La
visita del presidente (The President's Visit; 1983), Lucía
Guerra-Cunningham's Muñeca brava (The Street of Night; 1993), and Isabel Allende's La casa de los espíritus (The
House of the Spirits, 1982), De amor
y de sombra (Of Love and Shadows,
1984), and Eva Luna (1987) continued to protest the junta's oppression but
offering this time a more nuanced denunciation. Tellingly, their protagonists,
who often represented a model of revolutionary behavior against
authoritarianism, tended to undergo a psychological evolution throughout the
plot. Yet there was still no evident self-criticism or strong questioning of
leftist politics.
By contrast, demythicizing works responded to an
introspective self-examination in search for the keys to the national collapse,
which they often found in the middle-class man's or in the exile's values and
daily behavior. In a way, this more reflective, demythicizing stage, which I
termed “anti-epic literature,” complemented or corrected previous denunciatory
testimonial works, demythicizing what they considered to be errors in the
Unidad Popular's rhetoric. This is evident in Poli Délano's En este lugar sagrado (In This Sacred
Place; 1977) and Casi los ingleses de
América (Almost the Englishmen of America; 1990), Hernán Valdés's A partir del fin (Since the End; 1981),
Ariel Dorfman's La última canción de
Manuel Sendero (The Last Song of
Manuel Sendero; 1982), and Ana Vásquez Les
Bisons, les Bonzes et le Dépotoir (1977), translated into Spanish as Los Búfalos, Los Jerarcas y La Huesera
(The Buffalos, the Hierarchs and the Boneyard), among many other works. Far from the somewhat idealized protagonist of
testimonials and liberationist novels, the antihero protagonist in
demythicizing novels rather than exposing external causes (U.S. imperialism,
right-wing oppression), looks inward in search for the causes and consequences
of the institutional crisis. As a result, these texts, whose plots often take
place in exile, become less descriptive and more reflective, sometimes even
flirting with postmodern tendencies. They demythicize life in exile,
highlighting the former militants' uprootedness, personal decadence and lack of
solidarity, or portraying them as abusive husbands. As we see in Fernando Alegría's Coral de Guerra (War
Chorale; 1979), Ilario Da's Una máquina para Chile (A Machine for Chile; 1986), Ariel Dorfman's
Death and the Maiden (1991) and Ana
Vásquez's Mi amiga Chantal (My Friend Chantal; 1991), for example, characters end up becoming part of a national allegory,
as metaphors for their social group or Chile itself. Even the figure of
President Salvador Allende is desacralized in novels such as Hernán
Valdés's A partir del fin (Since the
End, 1981), Teresa Hamel's Leticia de
Combarbala (1988), and Jorge Edwards's El
anfitrión (The Host; 1987). In all these works, although the guilt is never
unfairly distributed in equal terms (the military is still the true culprit of
the tragedy), self-criticism suggests that the repressive and dictatorial seed
was already present in the essence of the middle class man's values and
behavior. In a way, this is how some writers find some sort of logic in an
otherwise chaotic world.
This
analysis of the Chilean demythicizing novel in exile sheds a decisive light on
some of Bolaño's works. For instance, the
short story "Últimos atardeceres en la tierra" ("Last Evenings
on Earth"), from the collection Putas
asesinas (Murdering Whores,
2001), includes memories of political defeat, violence, and what the
protagonist calls Latin America's guerras
floridas (flower wars), a term borrowed from the Meso-American concept of
the xōchiyaoyōtl,
an agreed war between indigenous communities in order to capture prisoners for
ritual sacrifice, often in times of drought. This choice of the term flower wars suggests that violence is an
essential component of life in the region since pre-Columbian times. It turns
contemporary revolutions, dictatorships, wars, and femicides into a direct
continuation of pre-Columbian indigenous violence, hence the seemingly out of
context reference to Aztec human sacrifice in a conversation between Reiter and
a young woman in 2666: "a stone
like a surgeon's table, where the Aztec priests or doctors lay their victims
before tearing out their hearts" (698).[1]
Bolaño's brief adventure in post-coup Chile (he arrived just before the
coup and was imprisoned for eight days) is lightheartedly described in "Últimos atardeceres en la tierra" as
a mere ritual, without heroic or epic overtones. Instead, the memories of the
autobiographical protagonist, B., are mingled with his recalling of reading the
works of a minor French poet, his interaction with prostitutes at a Mexican
brothel, and the description of his sense of relief once the plane arrived in
Acapulco. Although at one point he mysteriously argues that certain things
cannot be told, the minor, antiheroic tone of the events is emphasized by his
father's reaction: when B. returns from Chile in 1974 and confesses to his
father that he was almost killed, the latter simply asks "How many
times?" (153),[2] before
bursting out laughing. Not only is it evident that the protagonist's father
does not take his son's imprisonment and near-death experience seriously, but
the circumstances in which B. recalls them suggest that neither does he. In
fact, Bolaño himself has spoken about his prison experience in a lighthearted
tone in interviews such as the one published posthumously by the cultural magazine
Turia, where he admitted:
I
was detained for eight days, although a little while ago in Italy, I was asked,
"What
happened to you? Can you tell
us a little about your half a year in prison? That's due to a misunderstanding in a German book where
they had me in prison for half a year. At
first theysentenced me to less time. It's the typical Latin
American tango. In the first
book edited
for me in Germany, they gave me one month in prison; in the second book--
seeing
that the first one hadn't sold so
well--they raised it to three months; in the third book
I'm up to four months; in the fourth book it's
five. The way it's going, I should still be a
prisoner
now. (Álvarez 78)[3]
Bolaño
mentions the Latin American flower wars in several other texts, including his
essay "El pasillo sin salida aparente" ("The Corridor with No
Apparent Way Out") and his acceptance speech for the Rómulo Gallegos
Prize. In this speech, he states: "Let this be clear: like Cervantes's
veterans of Lepanto and like the veterans of the ceremonial wars of Latin
America, all I have is my honor"[4]
("Caracas Address" 36). Then, after comparing it with Cervantes's
speech on arms and letters, he clarifies how important these flower wars have
been for him as a source of inspiration:
everything
that I've written is a love letter or a farewell letter to my own generation,
those of us who were born in the 1950s and who at a certain moment chose
military service, though in this case it would be more accurate to say
"militancy," and gave the little we had--the great deal that we had,
which was our youth--to a cause that we thought was the most generous cause in
the world and in a certain way it was, but in reality it wasn't. It goes
without saying that we fought our hardest, but we had corrupt leaders, cowardly
leaders with a propaganda apparatus that was worse than a leper colony, we
fought for parties that if they had won would have sent us straight to labor
camps, we fought for and put all our generosity into an ideal that had been dead
for more than fifty years, and some of us knew it, and how could we not when
we'd read Trotsky or were Trotskyites, but we did it anyway, because we were
stupid and generous, as young people are, giving everything and asking for
nothing in return, and now those young people are gone, because those who
didn't die in Bolivia died in Argentina or Peru, and those who survived went on
to die in Chile or Mexico, and those who weren't killed there were killed later
in Nicaragua, Colombia, or El Salvador. All of Latin America is sown with the
bones of these forgotten youths. (35)[5]
These flower wars cast a long shadow in Bolaño's works,
where we find a sad recollection of futile loss of youth and life, as well as a
demythicizing, unheroic description of life in exile, despite the fact that, as
Wilfrido Corral explains, Bolaño did not "think of himself as a
memorialist of exile or of the woes of absence"[6]
(197). Thus, the short story "El Ojo Silva" ("Mauricio ['The
Eye'] Silva"), also included in Putas
asesinas, opens with the protagonist in the title trying to escape
violence, even though, in the narrator's words, his generation (that is, those
who were around twenty years old when Salvador Allende died) can never escape
true violence. The second paragraph clarifies that his experience is a
synecdoche of his generation's trials and tribulations: "The case of The
Eye is paradigmatic and exemplary" (106).[7]
In line with the Chilean demythicizing novel in exile, harsh criticism of
Chilean exiles' behavior appears early in the fourth paragraph: "He wasn't
like most of the Chileans living in Mexico City: he didn't brag about his role
in the largely phantasmal resistance; he didn't frequent the various groups of
Chileans in exile" (106).[8]
As in José Donoso's novel El jardín de al
lado (The Garden Next Door,
1981), where the exiled protagonist exaggerates the ordeal of his prison
experience to gain symbolic capital as a Chilean writer, in "El Ojo
Silva" we are told that most Chilean exiles lie about their participation in
the resistance against Pinochet's military junta.[9]
The open criticism continues throughout the first pages of the story: we learn
that they gossiped about The Eye's homosexuality, because it "added a
little spice to their rather boring lives. In spite of their left-wing
convictions, when it came to sexuality, they reacted just like their enemies on
the right, who had become the new masters of Chile" (107).[10]
And not only is the life of exiles boring rather than heroic or socially
engaged, but they are also accused of being homophobic: The Eye confesses to
the narrator that for years, he felt compelled to hide his sexual preference
for fear of suffering the prejudice of fellow leftists. At one point in the
conversation between The Eye and the narrator, they rant against the Chilean
Left and the narrator extends his criticism to all Latin American exiles:
"I proposed a toast for the wandering
fighters of Chile, a substantial subset of the wandering fighters of Latin America, a legion of orphans, who, as
the name suggests, wander the face of the earth offering their services to the
highest bidder, who is almost always the lowest as well" (109).[11]
In reality, The Eye, a rare positive example among Chilean exiles, is used as a
point of contrast to expose the lack of integrity of other Chilean exiles.
Although the narrator realizes that The Eye would object
to the generalizations he is making, he never truly backs down from his
condemnation of Chilean exiles' exaggerations, lies, and moral corruption, a
criticism that at times seems somewhat disconnected from the rest of plot. The
Eye goes on to save some young boys from castration and prostitution in India
and, according to the narrative voice, this development should not surprise us:
"the violence that will not let us be. The lot of Latin Americans born in
the fifties" (117).[12]
Toward the story's end, after telling the narrator that the children he saved
ended up dying of a disease in India, The Eye weeps back at his hotel for those
children, for other castrated children he never knew, for his own lost youth,
"for those who were young no longer youths and those who died young, for
those who fought for Salvador Allende and those who were too scared to
fight" (120).[13]
The short story therefore ends with nostalgia and disappointment for the end of
a utopian dream, and with the acknowledgment of the inescapable violence that
follows Latin Americans born in the 1950s no matter where they go. All things
considered, The Eye's adventures in India are nothing but a desperate continuation
of the same pursuit of justice for which his non-conformist generation had lost
its youth. An omnipresent sense of melancholy and ontological failure seems to
overwhelm The Eye, the narrator and, by extension, their implied author. Yet,
just like Belano in the novel Amuleto (Amulet 1999), who bravely rescues the
young gay poet from his pimp, here The Eye is courageous enough to fight yet
another battle. Despite his profound disappointment, he has not given up on his
struggle for social justice and, at least for some time, he is able to win a
minor battle in India. As seen, some of Bolaño's characters have not entirely
thrown in the towel, as Jean Franco seems to suggest in her essay
"Questions for Bolaño;" behind their apparent resignation, they continue
to fight, even if they now fight in minor, local battles. Bolaño himself
refuses to see his own literature as pessimistic: "[My texts] are quite
optimistic, because my characters do not commit suicide, they resist. At least
not all commit suicide."[14]
Along these lines, the short story "Días de
1978" ("Days of 1978"), included in Putas asesinas, opens with the presumably autobiographical
protagonist, B., attending a party organized by Chilean exiles. We learn that
he dislikes Chilean exiles in Barcelona, despite being one of them. During the
party, he has a violent argument with another Chilean leftist man (a member of
the Movimiento de Izquierda Revolucionaria [Movement of the Revolutionary Left; MIR]), who, by the story's end, commits suicide in France.
The omniscient narrator describes, in the present tense, B's disappointment
with the Chilean Left: "U's violence bitterly disappoints B, Because U was
and possibly still is an active member of the left-wing party to which he
himself, at this point in his life, is most sympathetic. Once again reality has
proven that no particular group has a monopoly over demagogy, dogmatism, and
ignorance" (159).[15]
U's suicide leaves the protagonist with a feeling of guilt and sadness. This
contact with other Chilean exiles only accelerates his increasing melancholia
and his disappointment in a Chilean Left to which he used to belong.
Bolaño's criticism goes beyond the world of exiles. Other
short stories expose how some leftists who stayed in Chile during and after the
coup ended up betraying the cause. That is the case of the two soldiers in
"Detectives" ("Detectives"), included in the collection Llamadas telefónicas (Last
Evenings on Earth, 1997), who
serve the dictatorship, even though they claim to have been imprisoned for
three days immediately after the coup. On two different occasions, they show
their feeling of guilt by reminding Belano (again Bolaño's alter-ego) that they
secretly continue to be leftists. In spite of their regret for having killed so
many brave, young men in 1973, the two detectives admit with no grief that they
raped prostitutes every night and that they would have tortured prisoners had
they been asked to do so. One of them even considered killing Arturo Belano,
his former classmate. This story is, of course, a retelling of Bolaño's brief
imprisonment in Chile, before actually being saved by former classmates who had
become prison guards. In the fictional tale, the events are remembered years
later through a dialogue between two characters that exposes, once again, the
shortcomings of the Chilean Left, including its youngest militants (they were
twenty years old at the time of the coup). In fact, this short story presents
the most extreme case: that of formerly imprisoned militants who betray their
original cause to the point of killing many of their former comrades and raping
imprisoned prostitutes on a daily basis. The solemnity of the condemnation is
emphasized by the fact that the story is based on the author's real-life prison
experience in Chile.
Bolaño
brings up again his imprisonment in his 1993 novel La pista de hielo (The Skating Ring), the last chapter of La literatura nazi en América, his short story "Compañeros de
celda" ("Cell Mates"), also included in Llamadas telefónicas, and "Carnet de Baile" ("Dance
Card"), from Putas asesinas. In
this last short story, the first-person narrator explains that in August of
1973 he returned to Chile, after a long trip through land and sea, with the
goal of participating in the construction of socialism. As in the other texts,
instead of attaching epic or heroic overtones to his actions, the narrator
confesses that on the day of the coup, he volunteered for a neighborhood cell,
but ended up keeping an eye on an empty street and forgetting the password he
was given; in his own words, "for me, the eleventh of September was a
comic as well as bloody spectacle" (214).[16]
Bolaño then nonchalantly mixes memories of his political activism in Chile with
those of recent readings, and even a commentary on the library of the communist
worker who ran the neighborhood cell. One day, travelling by bus from Los
Ángeles, capital of the province of Bío-Bío, to Concepción, he is arrested and
imprisoned under the suspicion of being a foreign terrorist. The narrator
recalls that although he was not tortured, he was given no food or blankets and
survived only thanks to the other prisoners' charity. This time, his criticism
of Chileans (very similar to the one expressed by Poli Délano in Casi los ingleses de América) comes
after explaining that he was saved by two former high school classmates and his
friend Fernando Fernández, who "possessed of a composure comparable to
that of the idealized Englishman on whom Chileans were desperately and vainly
trying to model themselves" (215).[17]
In
contrast with previous stories, however, the exiled Chileans portrayed here are
not bored people or bon vivants, but
brutally tortured women who may have inspired Bolaño's interest in the torture
of women in Ciudad Juárez, fictionalized in 2666:
"In Mexico I heard the story of a young woman from the MIR who had been
tortured by having live rats put into her vagina. This woman managed to get out
of the country and went to Mexico City. There she lived, but each day she grew
sadder, until one day the sadness killed her" (215).[18]
According to the narrator, this story seems ubiquitous: it also happened to a
Chilean woman exiled in Paris and to another one in Stockholm, which makes him
wonder whether it may be the same woman in all three cases. Then, he mentions
the trials of three Argentinean brothers who died in three different Latin
American revolutions, after betraying one another. In line with Bolaño's
penchant for irony and sarcasm, he mixes these terribly sad stories with his
recollection of apparitions of Hitler and Neruda in the hall of his home, only
to close the story with the sadness of remembering all the young Latin
Americans who lost their life in pursuit of a utopian dream: "all those
who believed in a Latin American paradise and died in a Latin American hell. I
think of their works, which may, perhaps, show the Left a way out of the pit of
shame and futility" (218).[19]
The last words of this quotation expose the protagonist's (and presumably also
his author's) disappointment with the Latin American Left and leave the same
aftertaste of sadness and melancholy
seen in other texts. Perhaps even more tragically for Bolaño, the failure of
the revolution carries with it the inevitable demise of the avant-garde. As
Ignacio Echevarría points out, "The revolutionary project, therefore, was
inseparable, for Bolaño, from the artistic project. And the failure of the
first entailed that of the second."[20]
Paradoxically,
in other texts, such as the essay "Exilios" ("Exiles"),
Bolaño nostalgically remembers the excitement of the five months he spent in
Chile immediately after the coup:
In
any case, and despite the collective disasters and my small personal
misfortunes, I
remember the days after
the coup as full days, crammed with energy, crammed
with eroticism, days and nights in which
anything could happen. There's no way I'd wish a twentieth year like that on my son, but I should also
acknowledge that it was an unforgettable
year. The experience of love, black humor, friendship, prison, and the threat of death were
condensed into no more
than five interminable months that I lived in a
state of amazement
and urgency (53).[21]
Memories of adventure and joy of living,
therefore, are mixed with the terrible disappointment for the futility of
resistance. Even if the youthful idealism has vanished, several of Bolaño's
characters continue to be courageous and non-conformist, fighting minor battles
until the end.
Switching
now to Bolaño's novels, in Los detectives
salvajes (The Savage Detectives, 1998) self-criticism becomes even
harsher. As if Bolaño were trying to put into practice Borges's theories in his
short story "Pierre Menard, autor del
Quijote" ("Pierre Menard, author of the Quixote") about
re-writing the same paragraphs in different contexts and from different
narrative perspectives, we are told
again that Arturo Belano returned to his homeland "to join the
revolution"[22] (178),
after a long and dangerous trip, but ended up absurdly guarding an empty street
on September 11, 1973. If
Borges's ironic assertions are true, the literal
re-writing of the paragraphs serves a specific purpose: the paragraphs are
almost identical word by word, but different; they are not a copy or a mechanical
transcription. According to the narrator of Borges's "Pierre Menard, autor
del Quijote," the text written by the French symbolist in the title is
infinitely richer and more ambiguous than Cervantes's: the new, contemporary
context and narrative perspective have provided a wealth of connotations that
were missing in the original text. As Santiago Juan-Navarro points out,
"The possibility of reading previous works from new points of view ends up
modifying the original work, multiplying to infinity its potential for
meaning."[23] The
same must happen, then, with the new, almost identical paragraphs that Bolaño
is re-writing: rather than being self-plagiarism, these non-hierarchical
variations of the same story must gain in connotative value as the story
expands rhizomatically in his opus, without necessarily reaching a conclusion.
In this context, it is important to keep in mind that Bolaño conceived of his
oeuvre as a cohesive unit and declared, in several interviews, that all his
books are related with one another and that, for this reason, the best way to
understand them was to read all of them: "In a very humble way I conceive
of the totality of my oeuvre in prose and even a part of my poetry as a whole.
A whole that is not only stylistic, but also in the storyline: characters
constantly dialog among themselves, appear and disappear."[24]
Perhaps,
just as Menard re-writes Cervantes's work and Cervantes parodically re-writes
the Spanish literary tradition in his masterpiece, Bolaño may be re-writing the
denunciatory and liberationist Chilean literature in exile, of which he was
famously critical: "Of Chilean literature in exile I would say, first,
that it is not literature and secondly, it is not in exile either. Essentially,
there is not a Chilean literature in exile, and the one there is, in my
opinion, quite bad."[25]
Indeed, in his essay "Sobre la literatura, el premio nacional de
literatura y los raros consuelos del oficio" ("On Literature, the
National Literary Prize, and the Rare Consolations of the Writing Life"),
Bolaño was particularly harsh with Isabel Allende, Antonio Skármeta, and
Volodia Teitelboim, who are later placed in the context of an unflattering view
of Chilean literature in general: "Chilean literature, so prestigious in
Chile, can boast of only five names worth citing: remember this as a critical
and self-critical exercise" (113).[26]
From the perspective of this disdain for testimonial and liberationist
literature in exile, his own militant experience is ultimately described in Los detectives salvajes as the
traditional rite of passage of Latin American machismo: "the journey of
initiation of all poor Latin American boys, crossing this absurd
continent" (178).[27]
Upon
his return to Mexico, we learn, Belano began to frequent younger friends like
Ulises Lima and to mock his former friends, all the while keeping his macho ego
safe, a reference to machismo that is unfortunately more apparent in the
Spanish-language original than in its English-language translation: "Arturito
had done his duty, and his conscience, the terrible conscience of a young Latin
American male ["machito" in the original], had nothing with which to
reproach itself"[28]
(178). Moreover, he feels that during his brief imprisonment "he behaved
like a man"[29] (178).
The protagonist's actions, therefore, are interpreted as a sort of macho
posturing, a view that is corroborated in an interview carried out by Daniel
Swinburn, where Bolaño answers: "In the case of my generation, well, our
valor was as big as our innocence or stupidity. Let's say that in that epic, what counted was the gesture. Through
gestures one constructed his own learning novel, something that, on second
thought, is quite silly and eventually, if things had been different, would
have turned us into victims"[30]
(the italics are mine). Even more surprisingly, in another interview, this time
carried out by Ima Sanchís, his involvement in revolutionary activities is
actually presented as a continuation of his violent nature. To the question of
whether he was a destructive boy, the author answers: "Yes, and I would
show off being bad, but I'm embarrassed to tell you. I did not rob or rape, but
I was a violent youth. At age nineteen, I decided that I wanted to join the
revolution."[31]
To
continue with the parodic nature of much of Los
detectives salvajes, although his new friend Ulises Lima claims that they
are formerly imprisoned revolutionaries, he and Belano are often described as
drug dealers, rather than as heroic freedom fighters or exiles. At any rate,
throughout the book Belano's friends remember how he would tell "stories
about friends who had died in the guerrilla wars of Latin America"[32]
(387). The futility of these deaths is still an overwhelming feeling, but by
blending with machismo, snobbery, and drug dealing, the author somewhat ruins
the testimonial or denunciatory potential of these paragraphs. In other words,
Bolaño intentionally undermines his own literary denunciation and even his own
traumatic real-life experience, to mock indirectly the values of the Chilean
(and, by extension, Latin American) Left, as well as the Chilean literature
written in and about exile.
Likewise,
in chapter nineteen the narrator's sarcasm about the comments made by a group
of Chilean exiles who meet in a Parisian café to commemorate the tenth
anniversary of the September 11 coup takes over the solemnity of the moment:
"A group of masochistic Chileans had gathered to remember that dismal day.
. . Suddenly someone, I don't know who, started to talk about evil, about the
crime that had spread its enormous black wing over us. Please! Its enormous
black wing! It's clear we Chileans will never learn"[33]
(373). But, suddenly, what seems to be a simple mockery of a poor choice of
lyrical language ends up turning into a conversation about evil in general (a
key topic in Bolaño's opus), which may provide clues to understand one of
Bolaño's master pieces, 2666:
"Belano, I said, the heart of the matter is knowing whether evil (or sin
or crime or whatever you want to call it) is random or purposeful. If it's
purposeful, we can fight it, it's hard to defeat, but we have a chance, like
two boxers in the same weight class, more or less. If it's random, on the other
hand, we're fucked, and we'll just have to hope that God, if He exists, has
mercy on us. And that's what it all comes down to"[34]
(373). In any case, the image of Latin American exiles and emigrants in Spain
remains quite negative, as seen in the description of the queues formed to use
broken public telephones: "The best and the worst of Latin America came
together in those lines, the old revolutionaries and the rapists, the former
political prisoners and the hawkers of junk jewelry"[35]
(387). These paragraphs add to the ongoing demythicization of the leftist
social struggle in Latin America and of the exile experience that runs through
many of Bolaño's works.
As
if Bolaño were trying to make sure that his message is received, and again
using Pierre Menard's narrative tricks, the same rite-of-passage trip to Chile
reappears in his novel Amuleto (Amulet, 1999), where, coinciding with
Poli Délano's novel En este lugar sagrado,
the protagonist and first-person narrator hides in a public toilet while major
social changes are taking place outside. This time, it is Auxilio Lacouture, the Uruguayan narrator and
self-appointed "mother of the new Mexican poetry" (37),[36]
who informs us about Arturo Belano's experience in Chile and his return to
Mexico. She describes how proud he was about Salvador Allende's victory in the
Chilean presidential elections, his desire to participate in the revolution,
and his long and dangerous trip to Chile: "an initiation, a Latin American
grand tour on a shoestring, wandering the length of our absurd continent, which
we keep misunderstanding or simply not understanding at all" (70).[37]
Then, the trip is again pejoratively described in the context of Latin American
machismo: "When Arturo returned to Mexico in January 1974, he was
different. Allende had been overthrown, and Arturito had done his duty, so his
sister told me; he'd obeyed the voice of his conscience, he'd been a brave
Latin American boy, and so in theory there was nothing for him to feel guilty
about" (73).[38]
We are told that upon his return to Mexico, Belano changed so much that his
friends no longer recognized him. He begins to look down on them, to mock them,
and to go out with younger friends, selling marihuana and other drugs.
Lacouture also recalls the participation of Belano's family in a Mexico City
demonstration against Pinochet's coup, at a time when they still did not know
about Belano's whereabouts. At one point, she considers the possibility that
the young man has met his Latin American fate: "Perhaps Arturito is
already dead, I thought, perhaps that lonely valley is an emblem of death, because
death is the staff of Latin America and Latin America cannot walk without its
staff" (75).[39]
Once he returns to Mexico, Belano's friends and peers
expect him to describe the horror of the Chilean coup, but he remains quiet and
seemingly indolent, while his behavior is still, described in terms of Latin
American machismo: "for them, Arturito now belonged to the category of
those who have seen death at close range, and the subcategory of hard men, and,
that, in the eyes of those desperate Latin American kids, was a qualification
that demanded respect, a veritable compendium of medals" (80).[40]
The autobiographical nature of this passage is corroborated in an interview
with Ima Sanchís, where Bolaño admits that upon returning to Mexico he adopted
a new attitude: "I devoted myself to writing with my war veteran
aura."[41]
For some unknown reason, in Amuleto Lacouture, who knows that Belano
spent eight days in prison behaving bravely but was not tortured, decides to
exaggerate his deeds and invent others, always surrounding them with a heroic
aura: "I painted his return with colors borrowed from the palette of epic
poetry" (80).[42]
Although most of Belano's friends do not fully believe all of Lacouture's
stories, one of them, Ernesto San Epifanio, does think that his fearless
Chilean friend can save him from a man who is forcing him into a life of
prostitution. Against all odds, Belano agrees to help him and manages to
intimidate the pimp, saving not only San Epifanio but also another young gay poet,
Juan de Dios Montes, who was about to die. According to Lacouture, Belano had
suddenly been promoted to the rank of veteran of Latin America's flower wars.
The novel ends with Lacouture listening to the voice of an angel who knows the
whereabouts of her continent's youth. The self-proclaimed mother of Mexican
poetry now sounds like the melancholic mother of an entire generation of Latin
American youngsters who naïvely gave their life hoping to create a better
world. The last lines explain the novel's title: "And although the song
that I heard was about war, about the heroic deeds of a whole generation of
young Latin Americans led to sacrifice, I knew that above and beyond all, it
was about courage and mirrors, desire and pleasure.
And that song is our amulet" (184).[43]
In spite of the overall sense of disappointment, then,
the reader can easily perceive the implicit author's sympathy for these Latin
American youngsters and their outlook on life. In fact, Bolaño considered
himself a survivor from this struggle and expressed his admiration for this
attitude in several interviews: "I feel enormous affection toward this
project, notwithstanding its excesses, immoderations and deviations. The
project is hopelessly romantic, essentially revolutionary, and it has seen the
failure of many groups and generations of artists" (Soto 46). Yet Jean
Franco's analysis of Bolaño's perspective of leftist Latin American struggles
in Latin America is more negative: "Destitute of belief after the
disasters of the twentieth century, Bolaño's characters have little left to
amuse themselves besides occasional friendships and trivial pursuits including
literature. Survivors of a great disaster, they are left chasing an always
elusive real" (208). Indeed,
in Amuleto Belano, the jaded veteran of the Latin American flower wars, acts with
complete disregard for his own life, as if he no longer had anything to lose,
other than literature and the fleeting friendship of a young man in need of
help. The grand narrative of socialism no longer holds the key to a new and
improved world, but the new neoliberal Latin America is not a welcoming place
for Bolaño's characters either, as Nicholas Birns points out in his study
included in this volume. Seemingly, all that is left is Baudelaire's ennui, as expressed in the epigraph to 2666: "An oasis of
horror in a desert of boredom."[44] Yet, regardless of the reason, Belano, like
Mauricio "The Eye" Silva, still has the courage to fight and win a
minor battle, this time in Mexico City.
The same topic
resurfaces in Bolaño's novel Estrella
distante (Distant Star, 1996), where the first-person
narrator claims, in a sort of preface, that he heard the story of lieutenant
Ramírez Hoffman from Arturo B., "a veteran of Latin America's doomed revolutions,
who tried to get himself killed in Africa" (1).[45]
Addressing the aforementioned fact that many of his paragraphs are repeated
from one text to the next, and perhaps giving us a clue about one of the ways
in which an active reader can approach Bolaño's works, he mentions his
discussions about "the reuse of numerous paragraphs with Arturo and the
increasingly animated ghost of Pierre Menard" (1).[46]
In fact, as is well known, this ghost is still present in Estrella distante itself, a rewriting
or expansion ("explosion," in the words of Bolaño's fictional
alter-ego) of the last chapter of La
literatura nazi en América (Nazi Literature in the Americas, 1996), just like Amuleto is an expansion of an episode in
Los detectivas salvajes, and Nocturno de Chile (By Night in Chile), according to Ignacio Echevarría, is a
re-writing of his crónica "El pasillo sin salida aparente" ("The
Corridor with No Apparent Way Out") ("Bolaño internacional" 186).
The epigraph from Augusto Monterroso
at the beginning of La literatura nazi en
América, which corrects Heraclitus's idea that one cannot swim twice in the
same river, is yet another way to vindicate the power and productiveness of
re-writing. Readers
must therefore assume that even if the paragraphs are similar from one work to
the next, the different points of view and literary contexts (whereas Estrella distante is an independent
novella or short novel, "Carlos Ramírez Hoffman" is just one of
several chapters in a sort of collection of literary stories or fictional
literary biographical encyclopedia that Bolaño liked to consider a novel)
separates the two texts, making them increasingly richer and more ambiguous.
Perhaps this should be read in the context of Bolaño's assertion, in several
interviews, that he has always been writing the same book and that, when all is
said and done, all authors are always writing the same book.
The young and naïve leftist poets who participate in a
1970s poetry workshop in Concepción, Chile, in the first pages of Estrella distante, represent the dreamy
Latin American youth that was looking forward to the utopian changes that the
socialist revolution was supposed to bring: "the armed struggle that would
usher in a new life and a new era, so we thought, but which, for most of us,
was like a dream, or rather the key that would open the door into a world of
dreams, the only dreams worth living for. And even though we were vaguely aware
that dreams often turn into nightmares, we didn't let that bother us" (3).[47]
The narrator mocks the Marxist jargon they often use and then presents the
director of the poetry workshop, Juan Stein, as a case study of the fatal
destiny of many of these young Latin American poets. While it is not clear
whether he is dead or alive, rumors have him fighting alongside guerrillas and
revolutions in Nicaragua, Angola, Paraguay, Colombia, and El Salvador: "He
appeared and disappeared like a ghost wherever there was fighting, wherever
desperate, generous, mad, courageous, despicable Latin Americans were
destroying, rebuilding and redestroying reality, in a final bid that was doomed
to failure" (57).[48]
Yet all these stories are surrounded by myth and exaggeration. Tellingly,
talking about the exile in Europe of another character, Soto, the narrator
states: "According to the melancholy folklore of exile—made up of stories
that, as often as not, are fabrications or pale copies of what really
happened—one night another Chilean gave him such a terrible beating that he
ended up in a Berlin hospital" (66).[49]
Bolaño's readers may then wonder, if half of the stories about exile are fake,
are Bolaño's autobiographical stories also questionable? Be that as it may, in
the end the effort of many of his characters, like that of so many young and
hopeful Latin Americans, seems to have been in vain, a waste of energy and
life. Yet some continue to fight until the end.
The same worldview is reflected in some of Bolaño's
poems. "Autorretrato a los veinte años" ("Self Portrait at
Twenty Years"), included in the collections Los perros románticos (The
Romantic Dogs, 2006), envisions this same loss of innocent life: "Ant
it was impossible to close my eyes and miss seeing / that strange spectacle,
slow and strange, / though fixed in such a swift reality: / thousands of guys
like me, baby-faced / or bearded, but Latin American, all of us, / brushing
cheeks with death" (5).[50]
Likewise, in "La visita al convaleciente" ("Visit to the
Convalescent"), from the same collection, the poetic voice talks about the
early failure of the revolution: "It's 1976 and the Revolution has been
defeated / but we've yet to find out. / We are 22, 23 years old. / . . . / It's
1976 and even though all the doors seem to be open, / in fact, if we paid
attention, we'd be able to hear how / one by one the doors are closing"
(57).[51]
Bolaño also mentions his lost youth and the lost youth of his countrymen in
"El último canto de amor de Pedro J. Lastarria, alias 'El Chorito'"
("The Last Love Song of Pedro J. Lastarria, Alias 'El Chorito'").
Still in the same collection, "Los pasos de Parra" ("Parra's
footsteps") continues to describe the end of the utopian dream: "The
revolution is called Atlantis / And it's ferocious and infinite / But it's
totally pointless / . . . / There where the only things heard are / Parra's
footsteps / And the dreams of generations / Sacrified beneath the wheel /
Unchronicled" (131).[52]
If Bolaño's poems in The Romantic Dogs
are interconnected in themes and style with his short stories and novels, so
are they with other collections of poems, such as Tres (Three). Thus in the
section "Un paseo por la literatura" ("A Stroll Through
Literature"), we read: "I dreamt that I was dreaming, we'd lost the
revolution before launching it and I decided to go home" (132).[53]
Then, his typical rewriting takes place: "I dreamt I was dreaming and in
the dream tunnels I found Roque Dalton's dream: the dream of the brave ones who
died for a fucking chimera" (157).[54]
And later, the flower wars resurface: "I dreamt the dreamers had gone to
the flower war. No one had come back. On the planks of forgotten barracks in
the mountains I managed to make out a few names. From far away a voice was
broadcasting over and over the orders by which they'd been condemned"
(167).[55]
In another example of this re-writing exercise, in the
chapter (or pseudo-encyclopedia entry) "Harry Sibelious" in La literatura nazi en América, we
are told that in his novel The True Son
of Job, Sibelious reflected on Borges's story by modeling its structure on
that of Toynbee's Hitler's Europe. Sibelious
entitles his prologue like Toynbee's and then transcribes word by word a
passage from the English historian, which will paradoxically have an entirely
new meaning: "Sibelius, of course, is animated by intentions of an
entirely different nature. In the final analysis, the British professor's aim
is to testify against crime and ignominy, lest we forget. The Virginian
novelist seems to believe that 'somewhere in time and space' the crime in
question has definitely triumphed, so he proceeds to catalogue it"[56]
(121). Whereas Toynbee reflects historical facts, we are told, Sibelius offers
a distortion of reality. The American novelist then proceeds to borrow
characters from numerous other writers and filmmakers. Bolaño, therefore,
provides an additional twist to Borges's devise, a sort of double of Menard,
Cervantes's double.
Re-writing
runs, as we have seen, throughout Bolaño's oeuvre. In yet another example, the
passage from Los detectives salvajes where
the gay poet Ernesto San Epifanio distinguishes, according to their attitude
toward ethics and aesthetics (and with no pejorative implications), between
poets who are queers (maricas), faggots (maricones), etc. reappears in the
first pages of the posthumous Los
sinsabores del verdadero policía (Woes
of the True Policeman 2011). In this last work, the déjà vu continues when
we see Amalfitano recall his leftist activism when he was a student, his
utopian (and naïve) faith in change, his being tortured in the Tejas Verdes
concentration camp, only to question once again the blindness and lack of
self-criticism of these leftist groups: "I who predicted the fall of
Allende and yet did nothing to prepare for it . . . I who kept up my ties with
leftist groups, that gallery of romantics (or modernists), gunmen, psychopaths,
dogmatic people, and fools, all brave notwithstanding, but what good is
bravery? How long do we have to keep being brave?" (21).[57] His job as a college professor in Santa
Teresa and his fear for his daughter's wellbeing in this fictional Mexican city
or Arcimboldi's (here without the h) disappearance, along with other episodes
(the Andalusian in the Blue Division tortured by the Russians; the rape,
torture, and killings of young women in Santa Teresa; the five generations of
raped women since 1865) that also appear in 2666,
only add to the feeling of déjà vu. On the other hand, Amalfitano's joy of
living as "a dissident in a civilized country"[58]
(23), his desire to be (or to be with) a young man, Padilla, and his
disappointment in his daughter Rosa's lack of interest in Chilean matters are
all reminiscent of José Donoso's El
jardín de al lado (The Garden Next
Door) and other Chilean exile novels. Then, we find "Otro cuento
ruso" ("Another Russian Tale") turned into chapter seven of part
II. According to Echevarría, the reason for this repetition is that Los sinsabores del verdadero policía is
not a novel: "they are materials aimed at a project for a novel that was
eventually set aside, some of whose narrative lines led to 2666, while others were left on hold, useless, or pending to be
retaken by the author."[59]
Likewise, the barbaric writers also appear in Estrella distante and the story about the soldiers who raped
Rimbaud is also present in Los detectives
salvajes.
The anecdote told by several Latin American
writers about Bolaño's retelling of the same joke in several different
variations may be one of the
clues to understand how the Chilean virtuoso understood literature: the same
story can provide different messages when told several times in different
styles, using different types of discourses or literary forms, from different
points of view or in different contexts, and readers must become savage
detectives in search of meaning. As
seen, throughout his oeuvre Bolaño melancholically pays homage time and again
to the hopeful Latin American youths who risked or lost their lives in hopes of
creating a better, new world.[60]
This homage, however, is blended with resentment for those who, both in Chile
and in exile, betrayed their own ideals.
Several critics have noticed the recurrence of melancholy
in Bolaño's oeuvre. Carlos Franz, for example, wonders, "Almost all of
B.'s books are fiercely melancholic (ferocity and melancholy, concomitantly).
So much so that they dangerously border on sentimentalism--B. borders
everything dangerously--, and then they fully walk into it. And then they
'drown' in that melancholy and come out stronger, almost invulnerable. How the
heck did B. do it?"[61]
Franz also points out that his characters' melancholy is mixed with wrath and
resentment, which he considers part of the author's nihilist aesthetics.
Indeed, Bolaño's self-deprecating descriptions of his alter-ego character
Arturo Belano confirm his ultimate disappointment with the Latin American Left
and the flower wars they lost. In a way, Cervantes's famous "Discurso de
las armas y las letras" (Discourse on arms and letters; for him, the
symbolic capital of having served as a soldier fighting for the Spanish Empire
was superior to any capital attained as a writer), which Bolaño mentioned in
his "Caracas Address," is reversed in the Chilean author's oeuvre:
risking his life as a young man fighting for the construction of Socialism in
his fatherland is seen as a futile and somewhat absurd enterprise; only writing
about it, that is, the letters, his literary activity, save him, giving him the
"respectability" he needed.[62]
As stated, regardless of how futile the efforts were, Bolaño never ceases to
admire these young Latin Americans' valor. This is evident in his essay
"Acerca de 'Los detectives salvajes'" ("About 'The Savage
Detectives'"), where he states: "the novel tries to reflect a kind of
generational defeat and also the happiness of a generation, a happiness that at
times delineated courage and the limits of courage" (353).[63]
The author, however, is careful not to try to portray himself as the voice of
Chileans. In fact, as if Bolaño were talking about himself, in Los sinsabores del verdadero policía we
read: "(Though what Amalfitano knew
about Chileans was only supposition, considering how long it had been since
he'd associated with any of them)" (87). In any case, judging by his
reputation as the most influential Latin American writer of his generation, he
turned his failure as a militant into a success as a man of letters. And in
this ultimate effort to gain cultural capital as a writer, the techniques
recommended by Borges's Pierre Menard became a successful tool for
communication, criticism, and parody. Bolaño rehashes over and over again the
same stories, as if he were implementing Menard's theories or Raymond Queneau's
ninety-nine exercises in style, often paying homage to Latin Americans of his
generation who lost their youth in a futile struggle to pursue a utopian ideal
of liberation.
Aguilar, Paula. "'Pobre memoria la mí': literatura y
melancolía en el contexto de la posdictadura chilena
(Nocturno de Chile de Roberto
Bolaño." Bolaño salvaje. Ed.
Edmundo Paz Soldán and Gustavo Faverón
Patriau. Barcelona: Candaya, 2008. 127-43. Print.
Alegría, Fernando. Coral de guerra. Mexico City: Nueva
Imagen, 1979. Print.
Allende, Isabel. La casa de los espíritus. Barcelona:
Plaza & Janés, 1982. Print.
---. De amor y de sombra. Esplugues de
Llobregat, Barcelona: Plaza & Janés, 1984. Print.
---. Eva
Luna. Mexico City: Edivisión, 1989. Print.
Birns, Nicholas. "Valjean in The Age of Javert: Roberto Bolaño in the Era of
Neoliberalism." Roberto Bolaño, a Less Distant Star. Ed.
Ignacio López-Calvo. New York: Palgrave, 2014.
Print.
Bolaño, Roberto. 2666. Barcelona: Anagrama, 2008. Print.
---. "About The Savage Detectives." Between
Parenthesis. Essays, Articles, and Speeches, 1998- 2003. Ed. Ignacio Echevarría. Trans. Natasha Wimmer.
New York: New Directions, 2011. 353-53. Print.
---. "Acerca de
'Los detectives salvajes.'" Entre
paréntesis. Ensayos, artículos y discursos (1998- 2003). Ed. Ignacio Echevarría. Barcelona: Anagrama,
2004. 326-27. Print.
---. Amuleto. Barcelona: Anagrama, 1999.
Print.
---. "Caracas Address." Between Parenthesis. Essays, Articles, and
Speeches, 1998-2003. Ed. Ignacio
Echevarría. Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2011. 28-37. Print.
---. "Carnet de
Baile." Cuentos. Llamadas
telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible.
Barcelona: Anagrama, 2010. 398-406. Print.
---. "Cell Mates." The Return. Trans. Chris Andrews. New
York: New Directions, 2010. 57-68. Print.
---. "Chilean Literature." Between Parentheses. Essays, Articles, and
Speeches, 1998-2003. Ed. Ignacio
Echevarría. Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2004. 124-26. Print.
---. "Compañeros de
celda." Cuentos. Llamadas
telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible.
Barcelona: Anagrama, 2010. 141-51. Print.
---. "The
Corridor with No Apparent Way Out." Between Parenthesis. Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003. Ed. Ignacio Echevarría. Trans. Natasha
Wimmer. New York: New Directions,
2011. 75-83. Print.
---. "Dance Card." Last
Evenings on Earth. Trans.
Chris Andrews. New York: New Directions,
2006. 210-10. Print.
---. "Days
of 1978." Last Evenings on Earth.
Trans. Chris Andrews. New York: New Directions,
2006. 158-71. Print.
---. "Detectives." Cuentos. Llamadas telefónicas. Putas
asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama, 2010. 118-37. Print.
---. "Detectives."
The Return. The Return. Trans. Chris Andrews. New
York: New Directions, 2010. 35-56. Print.
---. Los
detectives salvajes. New York: Vintage Español, 1998. Print.
---. "Días de 1978." Cuentos. Llamadas telefónicas. Putas
asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona:
Anagrama, 2010. 265-78. Print.
---. "Discurso de
Caracas." Entre paréntesis. Ensayos,
artículos y discursos (1998-2003). Ed. Ignacio Echevarría.
Barcelona: Anagrama, 2004. 31-39. Print.
---. Distant
Star. Trans. Chris Andrews. New York: New Directions, 2004. Print.
---. Estrella
distante. Barcelona: Anagrama, 1996. Print.
---. "Exiles." Between Parentheses. Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003. Ed. Ignacio Echevarría. Trans.
Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2004. Print.
---.
"Exilios." Entre paréntesis.
Ensayos, artículos y discursos (1998-2003). Ed. Ignacio Echevarría. Barcelona: Anagrama, 2004. 49-58. Print.
---. "Last evenings on Earth." Last Evenings on Earth. Trans. Chris
Andrews. New York: New Directions,
2006. 131-57. Print.
---. "La literatura
chilena." Entre paréntesis. Ensayos,
artículos y discursos (1998-2003). Ed. Ignacio
Echevarría. Barcelona: Anagrama, 2004. 115-17. Print.
---. La literatura
nazi en América. Barcelona:
Seix Barral, 2005. Print.
---. "Mauricio
('The Eye') Silva." Last Evenings on
Earth. Trans. Chris Andrews. New York: New Directions, 2006. 106-20. Print.
---. "El misterio
transparente de José Donoso." Entre
paréntesis. Ensayos, artículos y discursos (1998-2003).
Ed. Ignacio Echevarría. Barcelona: Anagrama, 2004. 99-101. Print.
---. "El Ojo
Silva." Cuentos. Llamadas
telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona:
Anagrama, 2010. 215-28. Print.
---. "On Literature, the National
Literary Prize, and the Rare Consolations of the Writing Life."
Between Parentheses. Essays, Articles, and
Speeches, 1998-2003. Ed. Ignacio Echevarría.
Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2004. 110-13. Print.
---. "Otro cuento
ruso." Cuentos. Llamadas
telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama, 2010. 105-08. Print.
---. "El pasillo
sin salida aparente." Entre
paréntesis. Ensayos, artículos y discursos (1998-2003). Ed. Ignacio
Echevarría. Barcelona: Anagrama, 2004. 71-78. Print.
---. La pista de hielo. Barcelona: Seix
Barral, 2003. Print.
---. The
Romantic Dogs 1980-1998. Trans. Laura Healy. New York: New Directions,
2008. Print.
---. The
Savage Detectives. Trans. Natasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and
Grioux, 2007. Print.
---. The
Secret of Evil. New York: New Directions, 2012. Print.
---. El secreto del mal. Barcelona: Anagrama,
2007. Print.
---. Los sinsabores del verdadero policía. Barcelona: Anagrama, 2011. Print.
---. The
Skating Ring. New York: New Directions, 2009. Print.
---. "Sergio González Rodríguez bajo el huracán." Entre paréntesis. Ensayos, artículos y discursos
(1998-2003). Ed. Ignacio Echevarría. Barcelona: Anagrama, 2004.
214-16. Print.
---. "Sergio González Rodríguez in the Eye of the
Storm." Between Parentheses. Essays, Articles, and
Speeches, 1998-2003). Ed.
Ignacio Echevarría. Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2004. 231-32. Print.
---. "Sobre la
literatura, el premio nacional de literatura y los raros consuelos del
oficio." Entre paréntesis. Ensayos, artículos y discursos
(1998-2003). Ed. Ignacio Echevarría. Barcelona:
Anagrama, 2004. 102-05.
Print.
---. "The Transparent Mystery of José
Donoso." Between Parentheses.
Essays, Articles, and Speeches,
1998-2003). Ed. Ignacio Echevarría. Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions, 2004. 107-09. Print.
---. Tres.
Trans. Laura Healy. New York: New Directions, 2011. Print.
---. "Últimos
atardeceres en la tierra." Cuentos.
Llamadas telefónicas. Putas asesinas. El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama, 2010. 239-64. Print.
---. Woes
of the True Policeman. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012. Print.
Borges, Jorge Luis. Ficciones. Madrid: Alianza Editorial,
1996. Print.
Boullosa, Carmen. "Reading is Always More Important Than
Writing." Roberto Bolaño: The Last Interview and Other Conversations.
Ed. Marcela Valdés. Trans. Sybil Pérez. New York:
Melville House Publishing, 2009. 53-67. Print.
Braithwaite, Andrés, ed. Bolaño por sí mismo. Entrevistas escogidas. Santiago, Chile:
Universidad Diego Portales, 2008. Print.
Corral, Wilfrido H. Bolaño traducido: nueva literatura mundial.
Madrid: Escalera, 2011. Print.
Da, Ilario. Relato en el frente chileno. Barcelona:
Blume, 1977. Print.
---. Una máquina para Chile. Santiago de
Chile: Pehuén, 1986. Print.
Délano, Poli. Casi los ingleses de América. Chile:
Antártica, 1990. Print.
---. En este lugar sagrado. Chile: Galinost, 1986. Print.
Donoso, José. A House in the Country. Trans. David Pritchard and Suzanne Jill Levine. New York: Knopf, 1984. Print.
---. Casa de campo. Barcelona: Plaza &
Janés, 1993. Print.
Dorfman, Ariel. Death and the Maiden. New York: Penguin, 1992. Print.
---. La última canción de Manuel Sendero.
Mexico City: Siglo XXI, 1982. Print.
Echevarría, Ignacio.
"Bolaño internacional: algunas reflexiones en torno al éxito internacional
de Roberto Bolaño." Estudios públicos 130 (Fall 2013):
175-202. Print.
---. "Bolaño. Penúltimos sinsabores de un novelista
convertido en leyenda." El cultural.
Libros. 21 Jan. 2011. Web.27 Jan. 2014.
Edwards, Jorge. El anfitrión. Esplugues de Llobregat,
Barcelona: Plaza & Janés, 1987. Print.
---. Los convidados de piedra. Barcelona:
Seix Barral, 1978. Print.
Franco, Jean. "Questions for Bolaño." Journal of Latin American Cultural Studies:
Travesía 18. 2-3 (2009): 207-17.
Print.
Franz, Carlos.
"'Una tristeza insoportable.' Ocho hipótesis sobre la mela-cholé de
B." Bolaño salvaje. Ed. Edmundo Paz Soldán and Gustavo Faverón
Patriau.Barcelona: Candaya, 2008. Print.
Guerra, Lucía. Muñeca brava. Caracas: Monte Ávila, 1993. Print.
---. The
Street of Night. Trans. Richard Cunningham and Lucía Guerra. Berkshire: Garnet, 1997.
Print.
Hamel, Teresa. Leticia de Combarbala. Santiago, Chile:
Logos, 1988. Print.
Juan-Navarro, Santiago.
"Atrapados en la galería de los espejos: hacia una poética de la lectura en 'Pierre Menard,' de Jorge Luis
Borges." Selected Proceedings of the Thirty-Ninth Annual Mountain Interstate Foreign Language
Conference. Ed.
Sixto E. Torres and S. Carl King.
Clemson: Clemson University Press, 1991. 102-08. Print.
López-Calvo, Ignacio. Written in Exile: Chilean Fiction from
1973-Present. London
and New York: Routledge, 2001. Print.
Paz, Sergio. "La
elegancia, la verdadera elegancia, siempre es discreta." Bolaño por sí mismo. Entrevistas escogidas. Ed. Andrés Braithwaite.
Santiago, Chile: Universidad Diego Portales,
2008. 57-61. Print.
Paz Soldán, Edmundo.
"La leyenda de Roberto Bolaño." Club
Cultura.com. Roberto Bolaño. Homenaje a un detective salvaje. 16
Jan. 2014. Web.
Quijada Cerda, Aníbal. Cerco de púas. Chile: Fuego y Tierra,
1990. Print.
"Roberto Bolaño.
Cómo se forjó el mito." Capital
Online. Coffe Break.
Sanchís, Ima. "Si
hubiera otra vida y fuera posible elegir, escogería ser mujer." Bolaño por sí mismo. Entrevistas escogidas. Ed. Andrés Braithwaite. Santiago,
Chile: Universidad Diego Portales,
2008. 79-81. Print.
Skármeta, Antonio. El
cartero de Neruda (Ardiente paciencia). Barcelona: Plaza & Janés, 1995.
Print.
---. La insurrección. Hanover, New Hampshire:
Ediciones del Norte, 1982. Print.
Soto, Héctor and Matías Bravo.
"Literature is not made from words alone." Roberto Bolaño: The Last
Interview and Other Conversations. Ed. Marcela Valdés. Trans. Sybil Pérez.
New York: Melville House
Publishing, 2009. Print. 41-50.
Swinburn, Daniel. "La novela y el
cuento son dos hermanos siameses." Bolaño
por sí mismo. Entrevistas escogidas. Ed. Andrés Braithwaite. Santiago,
Chile: Universidad Diego Portales, 2008. 73-78. Print.
Valdés, Hernán. Diary of a Chilean Concentration Camp. Trans. Jo Labanyi. London:
Victor Gollancz Ltd., 1975. Print.
---. A partir del fin. Mexico City: Era,
1981. Print.
---. Tejas Verdes, Diario de un campo de
concentración en Chile. Barcelona:
Ariel, 1974. Print.
Valdés, Marcela. Ed. Roberto Bolaño: The Last Interview and Other Conversations. Trans.
Sybil Pérez. New York: Melville House
Publishing, 2009. Print.
Vásquez, Ana. Los Búfalos, Los Jerarcas y La Huesera. Santiago, Chile:
Galinost, 1987. Print.
---. Mi amiga Chantal. Barcelona: Lumen,
1991. Print.
Villegas, Juan. La visita del Presidente o Adoraciones
fálicas en el Valle del Puelo. Mexico City: Centauro, 1983. Print.
Notes
[1] "una piedra semejante a la mesa de un quirófano, en donde los
sacerdotes o médicos aztecas extendían a sus víctimas antes de arrancarles el
corazón" (872).
[2] "¿Cuántas
veces?" (260).
[3] "Estuve detenido por 8 días,
aunque hace poco en Italia me preguntaron: ¿cómo fue su experiencia de pasar
medio año en prisión? Se debe a un error de una edición alemana, donde pusieron
que había estado seis meses en la cárcel… Es el típico tango latinoamericano.
En el primer libro mío publicado en alemán pusieron que había estado un mes; en
el segundo–viendo que el primero no había vendido mucho–lo elevaron a tres
meses; en el tercero subí a cuatro y en el cuarto fueron cinco meses. Así como
va el asunto, debería estar prisionero hasta el día de hoy" ("Roberto
Bolaño. Cómo se forjó" n.p.).
[4] "Esto que quede claro, pues como los
veteranos del Lepanto de Cervantes y como los veteranos de las guerras floridas
de Latinoamérica mi única riqueza es mi honra" (39).
[5] "todo lo que he escrito es una
carta de amor o de despedida a mi propia generación,
los que nacimos en la
década del cincuenta y los que escogimos en un momento dado el ejercicio de la
milicia, en este caso sería más correcto decir la militancia, y entregamos lo
poco que teníamos, lo mucho que teníamos, que era nuestra juventud, a una causa
que creímos la más generosa de las causas del mundo y que en cierta forma lo
era, pero que en la realidad no lo era. De más está decir que luchamos a brazo
partido, pero tuvimos jefes corruptos, líderes cobardes, un aparato de
propaganda que era peor que una leprosería, luchamos por partidos que de haber
vencido nos habrían enviado de inmediato a un campo de trabajos forzados,
luchamos y pusimos toda nuestra generosidad en un ideal que hacía más de
cincuenta años que estaba muerto, y algunos lo sabíamos, y cómo no lo íbamos a
saber si habíamos leído a Trotski o éramos trotskistas, pero igual lo hicimos,
porque fuimos estúpidos y generosos, como son los jóvenes, que todo lo entregan
y no piden nada a cambio, y ahora de esos jóvenes ya no queda nada, los que no
murieron en Bolivia murieron en Argentina o en Perú, y los que sobrevivieron se
fueron a morir a Chile o a México, y a los que no mataron allí los mataron después
en Nicaragua, en Colombia, en El Salvador. Toda Latinoamérica está sembrada con
los huesos de estos jóvenes olvidados" (37-38).
[6] "ni se
pensó a sí mismo como memorialista del exilio o de los males de la
ausencia" (197).
[7] "El
caso del Ojo es paradigmático y ejemplar" (215).
[8] "No era como la mayoría de los chilenos que por entonces vivían en
el DF: no se vanagloriaba de haber participado en una resistencia más fantasmal
que real, no frecuentaba los círculos de exiliados" (215).
[9] Bolaño analyzed
El jardín de al lado in his essay
"El misterio transparente de José Donoso" ("The Transparent
Mystery of José Donoso"), included in the collection Entre parenthesis (Between
Parentheses).
[10] "alimentaba la vida más bien aburrida de los exiliados, gente de
izquierdas que pensaba, al menos de cintura para abajo, exactamente igual que la
gente de derechas que en aquel tiempo se enseñoreaba de Chile" (216).
[11] " yo brindé por los luchadores
chilenos errantes, una fracción numerosa de los luchadores latinoamericanos errantes, entelequia compuesta de
huérfanos que, como su nombre indica, erraban por el ancho mundo ofreciendo sus
servicios al mejor postor, que casi siempre, por lo demás, era el peor"
(217).
[12] "la violencia de la que no podemos escapar. El destino de los
latinoamericanos nacidos en la década de los cincuenta" (225).
[13] "por todos los jóvenes que ya no eran jóvenes y por los jóvenes que
murieron jóvenes, por los que lucharon por Salvador Allende y por los que
tuvieron miedo de luchar por Salvador Allende" (228).
[14] "[Mis
textos] Son bastante optimistas, porque mis personajes no se suicidan,
aguantan. Al menos no todos se suicidan" (Braithwaite 117).
[15] "La violencia de U, sin embargo, lo lleva a sacar amargas
conclusiones, pues U ha militado y tal vez aún milita en uno de los partidos de
izquierda que B contemplaba, en aquella época, con más simpatía. La realidad,
una vez más, le ha demostrado que la demagogia, el dogmatismo y la ignorancia
no son patrimonio de ningún grupo concreto" (266).
[16] "El once de septiembre fue
para mí, además de un espectáculo sangriento, un espectáculo humorístico"
(402).
[17] "cuya sangre fría era sin duda equiparable a
la imagen ideal del inglés que los chilenos desesperada y vanamente intentaron
tener de sí mismos" (403).
[18] "En México me contaron la
historia de una muchacha del MIR a la que torturaron introduciéndole ratas vivas
por la vagina. Esta muchacha pudo exiliarse y llegó al DF. Vivía allí, pero
cada día estaba más triste y un día murió de tanta tristeza" (403).
[19] "todos los que creyeron en el paraíso
latinoamericano y murieron en el infierno latinoamericano. Pienso en esas obras
que acaso permitan a la izquierda salir del foso de la vergüenza y la
inoperancia" (406).
[20]
"El proyecto revolucionario, pues, era inseparable, para Bolaño,
del proyecto artístico. Y el fracaso de uno conlleva el del otro" ("Bolaño
internacional" 197).
[21] "De todas formas, y pese a las
desgracias colectivas y a las pequeñas desgracias personales, recuerdo lo días
posteriores al golpe como días plenos, llenos de energía, llenos de erotismo,
días y noches en los cuales todo podía suceder. No desearía, en modo alguno,
que mi hijo tuviera que vivir unos veinte años como los que viví yo, pero
también debo reconocer que mis veinte años fueron inolvidables. La experiencia
del amor, del humor negro, de la amistad, de la prisión y del peligro de muerte
se condensaron en menos de cinco meses interminables, que viví deslumbrado y
aprisa" (53).
[22] "a hacer la
revolución" (195).
[23] "La posibilidad de leer obras
anteriores desde nuevos puntos de vista acaba por modificar la obra original, multiplicando
hasta el infinito su potencial significativo" (106).
[24] "concibo, de
una manera muy humilde, la totalidad de mi obra en prosa e incluso alguna parte
de mi poesía como un todo. Un todo no solo estilístico, sino también un todo
argumental: los personajes están dialogando continuamente entre ellos y están
apareciendo y desapareciendo" (Braithwaite 112).
[25] "De la
literatura chilena en el exilio yo diría, en primer término, que no es
literatura, y en fegundo que tampoco es en el exilio. En rigor, no hay una
literatura chilena en el exilio, y la que hay a mí me parece bastante
mala" (Paz 60). Along these lines, in
his interview with Swinburn, Bolaño expresses his disdain for denunciatory
literature in general: "Because writing this way to end up having, for
example, a novel of denunciation, well, it's better not to write
anything." ("Porque escribir
sobre ese tema para que al final tengamos, por ejemplo, una novela de las
llamadas de denuncia, bueno, mejor es no escribir nada" [75]). Corral
has also underscored Bolaño's rejection of this type of literature: "he
sensed that . . . soaking his narrative with revolutionary tears lacking any
historical and political insight was counterproductive as a structuring absence,
and he knew that it would be going back to the type of engaged literature that
he always rejected. And neither did he become anyone's spokesperson." ("intuía que .
. . empapar su narrativa de lágrimas revolucionarias carentes de perspicacia
histórica y política ere contraproducente como ausencia estructurante, y sabía
que efectuarlo era volver al tipo de literatura comprometida que siempre
rechazó. Tampoco se convirtió en portavoz de nadie" [99]).
[26] "La literatura chilena, tan
prestigiosa en Chile, no tiene más de cinco nombres válidos, eso hay que
recordarlo como ejercicio crítico y autocrítico" (104). Incidentally, in
this same essay, Bolaño adds a comment that could easily be considered sexist:
"La literatura, supongo que ya quedado claro, no tiene nada que ver con
premios nacionales sino más bien con una extraña lluvia de sangre, sudo, semen
y lágrimas" (104). In another essay titled "La literatura
chilena" ("Chilean Literature"), Bolaño affirms: "Chilean
literature, I say to myself in my sleep, is an endless nightmare" (124)
("La literatura chilena, me digo en medio del sueño, . . . es una
pesadilla sin vuelta atrás" [116]).
[27] "el viaje iniciático de
todos los pobres muchachos latinoamericanos, recorrer este continente
absurdo" (195). In
Los sinsabores del verdadero policía,
we find the same reference to machismo: "Of longing for the conversation
of my friends who took to the hills because they never grew up and they
believed in a dream and because they were Latin American men, true macho men,
and they died?" (85). And it is further questioned a few lines bellow:
"Was their dream the dream of Neruda, of the Party bureaucrats, of the
opportunists?" (85).
[28] "Arturito había cumplido
y su conciencia, su terrible de machito latinoamericano, en teoría no tenía
nada que reprocharse" (195).
[29] "se comportó como un
hombre" (196).
[30] "En el caso de
mi generación, bueno, nuestro valor fue tan grande como nuestra inocencia o
estupidez. Digamos que, en esa épica, lo
que contaba era el gesto. Mediante gestos uno construía su novela de
aprendizaje, algo que bien mirado es bastante tonto y que a la postre, si las
cosas hubieran sido diferentes, nos habría convertido en víctimas" (74;
the italics are mine).
[31] "Sí, y me
exhibía como malo, pero me da vergüenza contarlo. No robe ni violé, pero fui un
joven violento. A los 19 años decidí que quería hacer la revolución" (80).
[32] "historias de amigos que habían muerto en
las guerrillas de Latinoamérica" (411).
[33] "Estábamos un grupo de
chilenos masoquistas reunidos para recordar la infausta fecha. . . De repente
alguien, no sé quién, se puso a hablar del mal, del crimen que nos había
cubierto con su enorme ala negra. ¡Hágame el favor! ¡Su enorme ala negra! ¡Los
chilenos está visto que no aprendemos nunca!" (396-97).
[34] "Belano, le dije, el
meollo de la cuestión es saber si el mal (o el delito o el crimen o como usted
quiera llamarle) es casual o causal. Si es causal, podemos luchar contra él, es
difícil de derrotar pero hay una posibilidad, más o menos como dos boxeadores
del mismo peso. Si es casual, por el contrario, estamos jodidos. Que Dios, si
existe, nos pille confesados. Y a eso se resume todo" (397).
[35] "En esas colas se juntaba lo mejor y lo
peor de Latinoamérica, los antiguos militantes y los violadores, los ex presos
políticos y los despiadados comerciantes de bisutería" (412).
[36] "madre de
la poesía joven de México" (38).
[37] "el
viaje iniciático de todos los pobres muchachos latinoamericanos, recorrer este
continente absurdo que entendemos mal o que de plano no entendemos" (63).
[38] "Cuando
Arturo regresó a México, en enero de 1974, ya era otro. Allende había caído y
él había cumplido con su deber, eso me lo contó su hermana, Arturito había
cumplido y su conciencia, su terrible conciencia de machito latinoamericano, en
teoría no tenía nada que reprocharse" (66).
[39] "tal vez Arturito ya esté muerto, pensé, tal vez este valle
solitario sea la figuración del valle de la muerte, porque la muerte es el
báculo de Latinoamérica y Latinoamérica no puede caminar sin su báculo"
(67-68).
[40] "para
ellos Arturito ahora estaba instalado en la categoría de aquellos que han visto
la muerte de cerca, en la subcategoría de los tipos duros, y eso, en la
jerarquía de los machitos desesperados de Latinoamérica, era un diploma, un
jardín de medallas indesdeñable" (71).
[41] "Me dediqué a escribir con mi aura de veterano de guerra" (81).
[42] "orné su retorno con colores tomados de
la paleta de la poesía épica" (71).
[43] "Y aunque el canto que
escuché hablaba de la guerra, de las hazañas heroicas de una generación entera
de jóvenes latinoamericanos sacrificados, yo supe que por encima de todo
hablaba del valor y de los espejos, deseo y del placer.
Y ese canto es nuestro amuleto"
(154).
[44] "Un
oasis de horror en medio de un desierto de aburrimiento."
[45] "veterano
de las guerras floridas y suicida en África" (11).
[46] "el
fantasma cada vez más vivo de Pierre Menard, la validez de muchos párrafos
repetidos" (11).
[47] "la
lucha armada que nos iba a traer una nueva vida y una nueva época, pero que
para la mayoría de nosotros era como un sueño o, más apropiadamente como la
llave que nos abriría la puerta de los sueños, los únicos por los cuales
merecía la pena vivir. Y aunque vagamente sabíamos que los sueños a menudo se
convierten en pesadillas, eso no nos importaba" (13).
[48] "Aparecía
y desaparecía como un fantasma en todos los lugares donde había pelea, en todos
los lugares en donde los latinoamericanos, desesperados, generosos, enloquecidos,
valientes, aborrecibles, destruían y reconstruían y volvían a destruir la
realidad en un intento último abocado al fracaso" (66).
[49] "Se cuenta, en el triste folklore del
exilio--en donde más de la mitad de las historias están falseadas o son sólo la
sombra de la historia real—, que una noche otro chileno le dio una paliza de
muerte" (75).
[50] "Y me
fue imposible cerrar los ojos y no ver / aquel espectáculo extraño, lento y
extraño, / aunque empotrado en una realidad velocísima: / miles de muchachos
como yo, lampiños / o barbudos, pero latinoamericanos todos, / juntando sus
mejillas con la muerte" (4).
[51] "Es 1976 y la Revolución ha sido derrotada / pero aún no lo sabemos.
/ Tenemos 22, 23 años. / . . . / Es 1976 y aunque todas las puertas parecen abiertas,
/ de hecho, si prestáramos atención, podríamos oír cómo / una a una las puertas
se cierran" (56).
[52] "La revolución se llama Atlántida / Y es feroz e infinita / Mas no
sirve para nada / . . . / Allí donde sólo se oyen las pisadas / De Parra / Y los
sueños de generaciones / Sacrificadas bajo la rueda / Y no historiadas"
(130).
[53] "I dreamt I was dreaming,
we'd lost the revolution before launching it and I decided to go home"
(133).
[54] "Soñé
que estaba soñando y que en los túneles de los sueños encontraba el sueño de
Roque Dalton: el sueño de los valientes que murieron por una quimera de
mierda" (156).
[55] "Soñé
que los soñadores habían ido a la Guerra florida. Nadie había regresado. En los
tablones de cuarteles olvidados en las montañas alcancé a leer algunos nombres.
Desde un lugar remoto una voz transmitía una y otra vez las consignas por las
que ellos se habían condenado" (166).
[56] "las intenciones de éste, por supuesto,
difieren de las de Toynbee. El profesor británico en última instancia trabaja
para que el crimen y la ignominia no caigan en el olvido. El novelista
virginiano por momentos parece creer que en algún lugar 'del tiempo y del
espacio' aquel crimen se ha asentado victorioso y procede, por tanto, a
inventariarlo" (131).
[57] "Yo que predije la caída
de Allende y que sin embargo no tomé ninguna medida al respecto . . . yo que
seguí manteniendo los lazos con grupos de izquierda, una galería de románticos
(o de modernistas), pistoleros, psicópatas, dogmáticos e imbéciles, todos sin
embargo valientes, ¿pero de qué sirve la valentía?, ¿hasta cuándo hemos de
seguir siendo valientes" (43). Some of these phrases
are later repeated in the fifth chapter (196).
[58] "estar en la disidencia en un país
civilizado" (45).
[59] "se trata de materiales destinados a un proyecto de novela finalmente
aparcado, algunas de cuyas líneas narrativas condujeron hacia 2666,
mientras otras quedaron en suspenso, inservibles o pendientes de ser retomadas
por el autor " ("Bolaño. Penúltimos"
n.p.).
[60] Paradoxically, Bolaño declared,
in an interview with Carmen Boullosa, his admiration for the struggle against
melancholy: "I'm interested in . . . [Pascal's] struggle against
melancholy, which to me seems more admirable now than ever before" (63).
[61] "Casi todos los libros de B. son ferozmente melancólicos (ferocidad
y melancolía, a un tiempo). Tanto que bordean peligrosamente el
sentimentalismo—todo lo bordea peligrosamente, B.--, y luego entran de lleno en
él. Y luego 'se ahogan' en esa melancolía y luego salen más bien fortalecidos,
casi invulnerables. ¿Cómo
diablos lo hacía B.?" (103).
[62] In El secreto del mal (The Secret of Evil, 2007), Bolaño connects this desire for
respectability with the origin of the new Latin American literature: "It
comes from the terrible (and in a certain way fairly understandable) fear of
working in an office and selling cheap trash on the Paseo Ahumada. It comes
from the desire for respectability, which is simply a cover for fear" (140). ("Viene del miedo. Viene del
horrible (y en cierta forma bastante comprensible) miedo de trabajar en una
oficina o vendiendo baratijas en el Paseo Ahumada. Viene del deseo de respetabilidad,
que sólo encubre el miedo" [177]).
[63] "la novela intenta reflejar una cierta derrota generacional y
también la felicidad de una generación, felicidad que en ocasiones fue el valor
y los límites del valor" (327).
*U.S. copyright law prohibits reproduction of the articles on this site "for any purpose other than private study, scholarship, or research" (see Title 17, US Code for details). If you would like to copy or reprint these articles for other purposes, please contact the publisher to secure permission.
No hay comentarios:
Publicar un comentario