- Spanish version: "El cuerpo grotesco en El sexto de José María
Arguedas y el personaje japonés
en las fronteras del proyecto nacional" Desde el sur (2013, Forthcoming)
Publicado en Chasqui (2013): 137-46
Para ver la versión publicada pulsar aquí
Notes
Publicado en Chasqui (2013): 137-46
Ignacio
López-Calvo
University of
California-Merced
No, no hay país más
diverso, más múltiple en variedad terrena y humana; todos los grados de calor y
color, de amor y odio, de urdimbres y sutilezas, de símbolos utilizados e
inspiradores (Arguedas, “No soy un aculturado¼” 258)
As is common in José María Arguedas's
(1911-1969) opus, in his third novel, El Sexto (1961), everything that
is evil and vile is associated with the urban, coastal, and Criollo (or Misti,
to use the Quechua term for Caucasians) life, while the provincial, Andean, and
Quechua population and motifs enjoy a much more positive image.[1] Even though it is not set
in the highlands, the novel has often been interpreted as a confrontation
between these two seemingly incompatible cultures and worldviews. In fact,
several dialogs support this assessment. Thus, when an inmate named Pedro
claims that there is no difference between him and the miner Alejandro Cámac,
the protagonist’s communist and fatally ill cellmate, an indigenous aprista
from Arequipa known as Mok’ontullo reacts by telling him that it is impossible
because Cámac is an Indian. Mario Vargas Llosa is one of the critics who have
abided by this perspective:
En realidad, la prisión es el decorado que usa Arguedas para representar,
igual que en Los ríos profundos, un drama que lo hostigó toda su vida,
el de la marginalidad, y para soñar desde allí con una sociedad alternativa,
mítica, de filiación andina y antiquísima historia, incontaminada de los
vicios y crueldades que afean la realidad en que vive. (La utopía 212)
In fact, Vargas Llosa
considers this novel Arguedas’s best articulation of what the former calls
“the archaic utopia,” that is, an expression of Andeanism and social
immobilism; in other words, a rejection of modernity and the industrial
society. Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval have also analyzed
the countercolonizing scheme and the “Andean paradigm of cultural reivindication”
present in El Sexto.
Yet little attention has been paid to other players in this
power exchange. In a power inversion of what happens outside the prison in
Peru, several Afro-Peruvian inmates (blacks and “sambos”)[2] are among the most
powerful in the prison. By the same token, there is a fourth culture that is
prominently represented in the novel, adding fuel to an already “uncomfortable”
heterogeneity: we have an added element in an unnamed character of Japanese
origin who was apparently imprisoned for vagrancy (like another victimized
vagrant in the prison, the Pianist) and whom an Afro-Peruvian inmate known as
Puñalada derogatively calls Hirohito.[3] In this way, even if it
is, as several critics have argued, one of Arguedas’s minor works, El Sexto
has the merit of being one of the first Peruvian novels to incorporate a
Japanese (or perhaps Nippo-Peruvian) character.[4]
While Cámac condemns the widespread moral degeneracy in the
capital city (“—La corrupción hierve en Lima—dijo [Cámac]—porque es caliente;
es pueblo grande” [33]), it pales in comparison with the unrestrained vice and
depravity that pervade the prison of El Sexto. Indeed, Arguedas chooses a
specific chronotope to explore the paradoxes and dilemmas of Peruvian
nationhood: the penitentiary. Most narrative events in the novel are
subordinated to its suffocating atmosphere and enclosed spatial relationships.
By the same token, the intrinsic connectedness between spatial and temporal
categories recontextualizes the worldviews and ideologies of each of the
groups in El Sexto. Through a national allegory, this overcrowded space merges
with the time of the action to become the organizing center of the plot, a
laboratory in which characters unsuccessfully try to resolve Peru’s cultural
relations and sociopolitical contradictions. The carceral setting in El
Sexto forces numerous social interactions, cultural exchanges, and power
struggles that mimic those taking place at a larger scale in the nation. Issues
of political affiliation, class, educational level, ethnicity, nationality,
and sexual preference are negotiated and sometimes become blended into a
teleological discourse of belonging or not to the Peruvian nation. The Andean
and Criollo worldviews are not the only ones that collide and have to come to
terms with their respective claims to Peruvianness; men of African descent are
also forced to coexist with other inmates of indigenous descent (Indians and
Cholos) and Criollos, as are communists and apristas, educated idealists and
illiterate masses, military and civilian, or gay and straight inmates. Whereas
outside the prison communists and apristas, for example, would normally have
avoided one another, and Hirohito perhaps would have been separated from non-Japanese
Peruvians by the counter of a barber shop or grocery store, in the prison,
another heterotopia of deviation, the latter has nowhere to hide; there is no
other member of his ethnic community that can offer him protection. Whether he
likes it or not, the Japanese character, like everyone else, has to share a
common space, perform his theatrical role, and suffer its fatal consequences.
This uncommon commingling of disparate elements of society
provokes grotesque situations. In this context, looking for the foundations of
the grotesque, Galt Harpham affirms: “In all the examples I have been
considering, the sense of grotesque arises with the perception that something
is illegitimately in something else. The most mundane of figures, this metaphor
of co-presence, also harbors the essence of the grotesque in the sense that
things that should be kept apart are fused together” (13). From this
perspective, Hirohito’s grotesque behavior, as well as the comments that other
inmates make about him portray him as a foreign alien who has eerily
infiltrated the boundaries of the Peruvian nation. Even though one could easily
argue that Gabriel, the protagonist of El Sexto, is also unable to integrate
himself into a violent reality that he cannot quite grasp, at least he still
considers it his reality, his society, and, for this reason, he strives to find
sociopolitical solutions. In contrast, in the case of Hirohito his irredeemable
rootlessness prevents him from belonging in the narratives of the Peruvian
nation synecdochically performed in the prison. This Japanese man should not be
there; his inability to blend in in the prison makes him even more grotesque
than the rest of the inmates. Furthermore, the complete dislocation that has
alienated Hirohito also happens to antagonize other characters, who have come
to mistrust everything about him: the military outfit he was wearing when he
arrived to the prison, his mysterious and seemingly fake smile, the feigned way
he walks, and even the reasons why he will not find a hidden place to defecate.
In other words, in a hellish underworld of injustice and barbarism, this
shadowy character who walks clumsily by the prison walls and barely understands
Spanish represents the most obvious Other, a site of ambiguity that some of his
fellow inmates find almost offensive. His level of abjection is remarkable even
among the most wretched and degraded members of society, precisely because he
does not belong in the prison and, by extension, in the national imaginary of
Peru. However, it is never clear whether this is partly the reason Puñalada,
one of the prison gang leaders along with Rosita and Maraví, feels the need to
torture and martyr him until he loses his mind.
Castro-Klarén and Madrid argue that Arguedas’s oeuvre “is
anchored on the need and the search for self-definition” (141). For this
reason, he incorporates episodes from his own life, including his childhood.
Indeed, between November 1937 and October 1938, during Óscar Raymundo
Benavides’s dictatorship, Arguedas was incarcerated in a federal prison called
El Sexto, located in Lima’s central Avenida Alfonso Ugarte, for participating
in an assault of college students against the fascist Italian general
Camarotta, who was visiting the University of San Marcos. This experience
would mark his life. As Vargas Llosa explains in La utopía arcaica, the
outrageous acts of violence witnessed in El Sexto, contributed “a agravar, con
una pesada carga, la maltratada vida emocional de Arguedas, aguzando sus
sentimientos de inseguridad y su patética identificación con los humildes y los
indefensos” (110). Later, Arguedas used this painful experience as inspiration for his
novel El Sexto, a fictionalized testimonial (or a “narrativa
metatestimonial urgente” (699), as Ciro Sandoval calls it[5]), where we find in
Hirohito one of the most memorable secondary characters of Asian origin in
Latin American literature. The story is told, in a straight forward prose
devoid of formal experimentation, by Arguedas’s alter-ego, a twenty-one-year-old
serrano (or Andean) student named Gabriel Osborno, who claims not to be
affiliated with any political party. This autobiographical protagonist describes
the worst types in Peruvian society, who are responsible for numerous
atrocities committed with impunity in the prison. After so much hunger,
suffering, and torture, several inmates, including Hirohito, progressively
become demented.
Arguedas himself explains, in a letter he wrote to doctor Murra
in 1960, the main topics in the novel:
¿Puede Ud. imaginarse lo que significaría
para mí ver cómo los asesinos violaban a los hombres hasta volverlos locos? Esa
es la parte medular de mi novela. Pero también el Sexto era un prisión política
y juzgo con la libertad que he sabido conservar a los líderes de los partidos
aprista y comunista que conocí en el Sexto. (Las cartas 50)
Likewise, in a 1961 letter
to his friend John, Arguedas denounces:
Odio
desde la infancia el poder fundado en la riqueza material. Y casi todos los que
me rodean no persiguen otro fin más alto para sus vidas que ese miserable
objetivo. Te parecerán ingenuas mis palabras, pero a ti se te puede hablar con ingenuidad.
El Sexto y todos mis pocos relatos están plenos de odio a esta parte
oscura del ser humano y de una fe absoluta en que podrá vencer el mal. (Las cartas 65)
Indeed, although the
autobiographical first-person narrator and other idealist characters in the
novel never lose their faith in the possibility of building a better Peru for
the most marginalized and oppressed in society, the denouement of the story,
with the death of Hirohito and the protagonist’s cellmate, is quite
pessimistic. Even the precious freedom to speak openly about politics that the
political prisoners have found in El Sexto is offset by their inability to
disseminate their ideas to the outside world or to the inmates who are either
insane or too dehumanized to care about social issues.
Hirohito, a thin Japanese inmate with a sparse beard and a
permanent, humble smile on his face, is one of the victims of the brutality
that reigns unstrained in El Sexto. He wears dirty rags, which get
progressively deteriorated as the plot evolves, and lives in the courtyard on
the first floor, which is the equivalent of Dante’s ninth circle of hell. He
shares this ominous space with murderers and vagrants (vagos), who are
considered the dregs of society. Two of the most powerful inmates, Puñalada and
Maraví, constantly humiliate the vagrants by using them as carriers (paqueteros)
of their excrements. These two gang leaders and their thugs, Colao and
Pate’Cabra, also rape some of them, strike them whenever they want, and deprive
them from any sort of human dignity. In fact, these abuses seem to work as
their escape valve and as a way to show their power to the rest of the inmates.
In particular, the sadistic Puñalada vents his frustration for not being
corresponded by Rosita, a gay and transvestite inmate, by constantly humiliating
Hirohito. Besides kicking the Japanese man in the stomach and chest until
leaving him unconscious for laughing at Maraví, in some of the numerous
scatological scenes in the novel Puñalada makes his victim defecate in motion
or dancing, or kicks him to make him fall all over his own excrements. The latter
is so scared that he does not even dare to bend down his knees when he is using
the latrine. These circumstances inevitably accelerate the Japanese man’s
physical and mental decay. He spends the rest of the time picking fleas from
his armpits to eat them or to throw them on the floor.
Cámac expresses his empathy for the most exploited
inmates: “Aquí, en mi pecho, está brillando el amor a los obreros y a los
pobrecitos oprimidos” (27). Likewise, Gabriel bemoans the pathetic situation of
three inmates: the submissive Hirohito, the helpless prisoner known as The
Pianist, who lost his mind after being repeatedly raped, and an indigenous boy
known as Clavel, who also lost his sanity after being turned into a sex slave.
To describe his own sorrow, he zeroes in on Hirohito’s face, which, in his
view, “trascendía una tristeza que parecía venir de los confines del mundo,
cuando ‘Puñalada’, a puntapiés, no le permitía defecar” (23). In neo-naturalist
fashion, the narrator provides a detailed description, in the first scene in
which the Japanese man appears, of how he takes off his rags to defecate as
fast as he can, before Puñalada or Maraví can see him. These grotesque situations,
along with his fear, also awaken the curiosity of other inmates, who laugh and
applaud after Hirohito has finished. The latter’s only defensive reaction is
to smile back, showing relief and, according to the narrator, almost happiness.
It is never clear, however, whether this passive reaction is a calculated
defensive performance or yet another sign of his insanity. From this scene we
can conclude that, whereas other inmates simply exclude Hirohito from the
narrative of the nation, Puñalada, by forbidding his primary needs, seems to go
further with this prohibition: he virtually denies the Japanese man his right
to exist. Interestingly, Mikhail Bakhtin, in the chapter “The Grotesque Image
of the Body and Its Sources” of his Rabelais and His World, associates
this bodily function with both birth and death:
All these convexities and orifices have a common
characteristic; it is within them that the confines between bodies and between
the body and the world are overcome: there is an interchange and an
interiorization. This is why the main events in the life of the grotesque body,
the acts of the bodily drama, take place in this sphere. Eating, drinking,
defecation and other elimination (sweating, blowing the nose, sneezing), as
well as copulation, pregnancy, dismemberment, swallowing up by another
body—all these acts are performed on the confines of the body and the outer
world, or on the confines of the old and new body. In all these events the
beginning and end of life are closely linked and interwoven. (93)
In the end, the Japanese
man’s agony turns him into a sort of martyr, as the narrator’s words suggest a
few pages later: “En el japonés y el ‘Pianista’ había algo de la santidad del
cielo y de la madre tierra” (106).
Like the protagonist of Augusto Higa’s La iluminación de
Katzuo Nakamatsu, Arguedas’s Japanese character is always walking. He moves
by the shadow of the walls from the latrines to the corners, as if he were
trying to return to Japan. But more so than his constant walking and picking
fleas from his body, one of his most notable traits is his resilience, as
Gabriel points out: “No los machucaron, sin embargo, hasta formar una masa sin
nombre, como a los otros. En el cuerpo del japonés se
arrastraba el mundo, allí abajo; conservaba su forma, aun su energía. De los
wáteres a los rincones, caminando, o apoyado en la estaca, llevaba un semblante
que no muere” (106). Unlike the Pianist and other vagrants, who resign themselves to licking
leftovers from the floor or blood from the fights, or simply die of hunger,
Hirohito does not hesitate to fight tenaciously in order to have access to the
man who delivers the food every day. In contrast with his docile compliance
with the humiliating performances ordered by Puñalada and others in the latrines,
whenever Hirohito is trying to find food, he withstands the shoving, kicking,
and elbowing of stronger inmates and, when he is pushed back, he returns even
if he has to crawl between their legs. These scenes of resistance separate him
from stereotypical images of Asian docility in the Americas. The black man who
delivers the food admires Hirohito’s bravery so much that he defends him from
others and even drops extra food on his bare hands. After the Japanese man
devours his ration, the inmates who were unable to receive any food relieve
their jealousy by punching and kicking him until they make him vomit. Once
again, Hirohito’s only reaction is to protect his stomach and to smile. The
political prisoners feel compassion for him and try to give him cans of food,
but the other inmates steal them from him on the same day. Eventually, on the
day they noticed that Hirohito had not gone to get his food, everyone realized
that his end had come.
Although we are never told whether Hirohito was born in Peru or
not, in some scenes he seems to not understand Spanish well. In addition, an inmate named Prieto points out that “para maldita su suerte
atravesó el Pacífico en busca del Perú ¡que era de oro hace 500 años!” (25). Besides pointing to
his foreign origin, the mere act of crossing the Pacific five hundred years too
late, when Peru is no longer “made of gold,” seems to be seen by a character
named Prieto as an insane act that constitutes the first step toward his
eventual madness. At any rate, if he is indeed Peruvian, other characters seem
to conceive of him as if he represented the human boundaries of the Peruvian
nation. For example, at one point the narrator states: “Los
vagos se fueron acercando a esa celda, aun el japonés vino corriendo,
encorvado, rascándose los sobacos” (89). Likewise, when the inmates dance in
the prison, Hirohito stays, indifferent and seemingly alienated, in his own
world: “El japonés se quedaba solo, rascándose, apoyado en la estaca, sin
comprender ni interesarse por el tumulto ni el baile” (180). Adding to his awkwardness,
perhaps because of his insanity, while other characters fear the intimidating
Maraví, Hirohito is the first one to laugh when he sees the gang leader walking
inebriated through one of the corridors. As a result, Puñalada beats him so
hard that he will die soon after.
As stated, Hirohito eats fleas and defecates while he dances.
He is undoubtedly a grotesque character and, as such, he is not only a source
of both affinity and antagonism, but also a site of ambivalence and ambiguity.
As Geoffrey Galt Harpham explains, “the grotesque is always a civil war of
attraction/repulsion” (11). Tellingly, while Gabriel feels sorry for this
Japanese man whom he describes as “desperdicio humano” (24), he also mistrusts
him. In his grave dialogs and speeches about Hirohito and the Japanese people,
he negotiates his own feelings of attraction and repulsion for the unknown.
Thus, he compares Hirohito’s permanent smile and his dirty face to the red, immense,
and sad sunset he sees from the prison, which, he claims, “despertaba sospechas
irracionales” (23) when one faced it directly. Gabriel also speculates
about the motivations behind Hirohito’s constant smiling and suspects that he
may be faking his clumsy walking: “empezó a caminar con la torpeza, como
fingida, con que solía andar. Avanzó sonriendo hacia quienes
aplaudieron. Con esa sonrisa fija, humildísima, aplacaba a sus camaradas de
prisión; aun, a veces, a ‘Puñalada’” (23). At times, the Japanese inmate is, indeed,
successful at eliciting his fellow inmates’ commiseration. For example, in a
different scene later in the plot, Puñalada “sonrió tristemente” (64), as if
he suddenly felt empathy for the Japanese man, after giving him some sugar to
make the fleas he was chewing taste better. In any case, the symbolic gesture
of giving him a sugar cube, something one would associate with a reward for an
animal, indirectly degrades and animalizes the Japanese character even more
than his eating fleas. Other inmates seem to be equally mystified by Hirohito’s
behavior. They debate, for instance, about the reasons he does not try to find
a different place to defecate. While Gabriel argues that he goes to the latrine
in self-defense, as a way to please Puñalada and his gang, an inmate named
Prieto follows the stereotype arguing that Hirohito’s “Japanese discipline”
prevents him from doing otherwise. The indigenous aprista Juan ‘Mok’ontullo’
provides a third theory when he blames Peru for this bizarre situation.
The prison of El Sexto is also a site of voluntary and forced
performances, in both the metaphoric and the literal sense. Thus, whereas
Hirohito is forced to dance or move around while he defecates, Clavel is
coerced into wearing women’s dresses and lipstick, and, after Puñalada dies,
some inmates imitate his peculiar way of calling people’s names. The political
prisoners also recall the humiliating and grotesque scene that took place when
Puñalada forced the Pianist to “play the piano” on the Japanese man’s ribs
while the latter was forced to lie on the floor and defecate. These compelled
and degrading performances are also complemented by voluntary performances of
“manhood,” such as the demonstrations of power by the gang leaders; or “womanhood,”
such as Rosita’s way of walking, dressing, and cooking for her “husband,” the
Sergeant; or affiliation, such as the political anthems sung by the communists
and the apristas.
Hirohito is also an unaware performer. In this experiment in
nation building that takes place within the walls of the prison, he represents
the absolute Other against whom the nation must be conceived. In the midst of
all the unstable sites of nationhood constructed by the different power
struggles taking place, he comes to embody that which is certainly not
Peruvian. Apristas, for example, try to expel communists from the national body
by accusing them of being vendepatrias or sell-outs to the Soviets, of
having betrayed Peru. Likewise, indigenous inmates (Indians and Cholos) tell
communists that they will never be able to feel the world with the same depth
(and, implicitly, to be as Peruvian) as a man who has grown up seeing the
spectacular landscapes of the Andes and has experienced an older, ancient Peru.
By contrast, Hirohito, with his linguistic shortcomings and the insurmountable
barrier that is his foreign (almost “un-Peruvian”) phenotype, never has the
luxury of being seen, at any point in the plot, as part of the national body.
No one can exclude an individual that was never included in the national
discourse or the political agendas in the first place. He is simply an
uncomfortable obstacle that has to be eliminated or at least ignored, an
outsider who does not belong anywhere and who should not be there, in the
middle of the nation-building conundrum. Adding to his mysterious aura and
demeanor, according to Cámac, he had arrived to the prison in a military
outfit. Incidentally, this detail is reminiscent of the Japanese fashion that,
as Seiichi Higashide explains in his testimonial Adiós to Tears, was
turned into the “people’s uniform incident” by the FBI. Because of this “uniform,”
Cámac sees in his death the end of Japanese militarism, even though he was a
harmless victim. Gabriel, however, refutes these hostile accusations: “—Hermano
Cámac—le dije—. El militarismo japonés tiene su agregado en la
Embajada. Este ‘Hirohito’ llevaba una representación más alta. Se levantará
sin duda; no es mortal” (107). When Cámac also dies soon afterward and they are
dragged together to a truck, a major speculates sarcastically: “—El japonés
va’fregar al cholo en el camino. Esto’ japonese’ ni muerto son tranquilo’” (138). In
this instance, therefore, Hirohito is no longer presented as a danger to
national security, but as an inconvenient nuisance, as a stereotype. By
contrast, Gabriel does take Hirohito seriously. He dedicates solemn words to
him and his people, while addressing the spirit of his dead cellmate:
El japonés, ahora que no es ya sino espíritu,
recordará los cantos amados de su pueblo, que es tan martirizado como el
nuestro. Cantaréis juntos siempre porque a ti y a él, los echarán a la fosa
común; lanzarán tierra y piedra sobre ustedes, con desprecio. El Japón es un
pueblo más grande que el nuestro; pero no lo dejes ir allá, lo volverían
miserable otra vez. (138-39)
Arguedas, through his
narrator, expresses his deep compassion for the Japanese man, one of the
innocent victims of the brutality in the prison and, by extension, in Peru.
There is, in Gabriel’s speech, an internationalist feeling of fraternity toward
Japanese people, another nation that has suffered injustice at the hands of their
rulers. Instead of seeing Hirohito as an accident in the road to nation
building, he chooses to establish parallelisms between the oppression of the
underprivileged masses in both countries. In any case, it is worth noting
that, although Hirohito’s madness is presumably a consequence of all the abuse
he suffered in the prison, it is not clear whether his race or ethnicity was a
major factor in the way he was treated, particularly if we take into account
that the Pianist, a Criollo, or Clavel, an indigenous Peruvian, were raped
numerous times and treated even worse.[6]
Certain passages in El Sexto evidence Arguedas’s
self-exploration, particularly when he is trying to understand his country
through parallelisms between the prison and Peruvian society. Thus, Cámac asks: “¿Dónde está la diferencia entre el negocio de ésos, de
afuera, y de éstos, aquí dentro?” (26). Along the same lines, when asked by Alfonso
Calderón about the experiences that inspired El sexto, Arguedas not only
describes the prison as a microcosm of the country, but he also voices his idea
that urban life perverts citizens:
Encontré allí lo que los sociólogos llaman
una "muestra completa" del Perú. Entre los quinientos presos que
estaban, desde los sujetos más pervertidos por la ciudad hasta los dirigentes
y militantes políticos más puros, los más esclarecidos y serenos y los
fanáticos, distribuidos en pisos libremente comunicados por escaleras. Vi allí
también lo que aún seguiría llamando infernales escenas y conflictos sexuales.
(El zorro
405)
In Arguedas’s literary
efforts to understand Peruvianness and to reconcile the Andean and Criollo
worlds, he finds a question mark in the Japanese character, who further
complicates a situation that was already quite convoluted. What is the role of
Hirohito in the conflict between the two Perus, the indigenous and the Criollo?
If the prison of El Sexto can be considered a microcosm of all the injustice
and outrage in the country at the time when Arguedas wrote the novel, one could
reasonably argue that this nameless and hapless Japanese man can also be seen
as a synecdoche of his community’s dilemma. Moreover, the Andean or serrano
characters, who, like Arguedas and his alter-ego protagonist, conceive of the
city as the source of all perversions and impurities, find in the Japanese man
the most extreme strangeness; as stated, they consider his face, his smile, his
outfit, and even the way he walks suspicious. In this context, Anne-Marie
Lee-Loy, referring to the Chinese in West Indian literature and to the
narratives used in the articulation of national identity as belonging,
argues: “There is more than one way to imagine the boundaries of national
belonging, and the fictional images of the Chinese capture this inherent
instability” (4). I argue that the same can be said about the fictional image
of the Japanese man in El sexto. In this “sample” of the nation that
Arguedas find in the prison, Hirohito represents the liminality between the
Peruvian and the non-Peruvian, the human borderland of the nation. Furthermore,
his mysterious behavior and appearance epitomize the deceitful nature of
everything urban. Like the sexual aberrations witnessed in the prison,
Hirohito’s pitiful behavior contributes to the justification of the serranos’
anti-urban ethos.
In this novel, Arguedas shows a neo-naturalist fascination for
that which is filthy and oppressive in society. He depicts numerous grotesque
scenes that emphasize primary bodily needs dealing with evacuation, eating, and
sex. Regarding excretion, early in the plot, for example, we learn that the
civil governor had ordered the informers to cover the political prisoners’
mouths with the vagrants’ excrements. In addition, gang leaders order their “paqueteros”
or carriers to take their feces, wrapped in newspapers, to the latrines. With
respect to eating, the prison food is rotten, Hirohito eats fleas, and vagrants
lick the floor looking for leftovers and blood, or eat trash and spit from
those who have already had some food. In turn, sexual scenes are dominated by
exhibitionism, rape, and gang rape. Within this wide display of grotesque
scenes in the novel, Arguedas has found the epitome of the unsightly and
bizarre in Hirohito. While the most grotesque aspects dealing with sex are
embodied by other characters (the transvestite Rosita, the gang raped Clavel
and the Pianist, or the black vagrant who shows his immense penis for a few
cents), Hirohito is the center piece of the scenes dealing with grotesque
eating and evacuation. It is, in fact, his determination with getting to the
front line in the food delivery scenes and with eating as fast as he can, as
well as his obsession with defecating without being discovered by his nemesis,
Puñalada, that make this secondary character remarkable. In the end, all these
degrading scenes inextricably link human physiology to sociopolitical and
cultural conflicts. Corporeal and social exchanges become, in fact,
inseparable: the progressive decay and eventual death of the grotesque body
augur a similar degeneration of the social realm.
In El Sexto, Arguedas exhibits an ostensibly progressive
stance in defense of indigenous people and of an innocent member of a minority
group, the Nikkei community. Yet these passages are offset by the
subconsciously homophobic and somewhat racist overtones that characterize the
rest of the novel. As Vargas Llosa indicates in La utopía arcaica, Cámac
seems to have convinced Gabriel that homosexuality could never exist in the
Andean world, as it is simply a result of urban vice: “Lo hubiéramos matado en
su tiempo debido, si hubiera sido. Allá no nacen” (34), argues Cámac in El
sexto. Likewise, Vargas Llosa continues, black and mulato characters
are portrayed in a very negative light and miscegenation is seen with
suspicion:
El andinismo y el afán de conservar la
tradición quechua en su mayor pureza generan el inconsciente racismo que
informa la novela: la distribución de cualidades morales y espirituales según
la condición étnica de las personas. Ya hemos visto que los serranos en la
novela tienden a ser buenos, generosos y virtuosos, en tanto que los costeños,
sobre todo si son negros o mulatos, se los diría condenados a la crueldad,
codicia y corrupción. Lo que dicta esos sentimientos, más todavía que el
prejuicio contra el hombre de color, es el sueño de la pureza étnica—otra pieza
clave de la doctrina indigenista—, el oscuro temor de que la hibridación
racial, el mestizaje, la confusión de razas, puedan destruir la integridad del
pueblo quechua. (La utopía 220)
Vargas Llosa’s comments
are reminiscent of the notorious polemic between Arguedas and another Boom
author, the cosmopolitan Argentine Julio Cortázar. In his famous “Carta a
Roberto Fernández Retamar,” sent from
Paris in 1968, the latter had condemned the excessive nationalism or provincial
“tellurism” of some Latin American writers. In his view, any literature
conceived as exaltation of the local or influenced by an ethnological or
folkloric perspective was a type of nationalism or even racism. Arguedas felt
insulted by his comments and responded, also in a public letter published in
the magazine Amaru, defending his engaged literature in defense of
indigenous people and mocking the Argentine’s argument that a writer could discover
the authentic roots of Latin America better from Europe than from the
provincial position of one who never leaves his own country. The polemic
continued later in letters sent to Life magazine, the journal El
Comercio, and even in Arguedas’s posthumous and unfinished novel El
zorro de arriba y el zorro de abajo (1969).
In all, even though El Sexto has the merit of being one
of the first Peruvian novels to include a character of Japanese origin, this
element of Peruvian nationality and culture is incorporated through the prism
of the grotesque. Avowedly inspired by real-life events, Arguedas’s character
situates the ethnic group he represents at the outskirts of Peruvianness. He is
a sort of human border, the Other against which all the contradictions of
Peruvian nationhood are performed and constructed. Hirohito’s insanity and
alienation as well as the disgusting acts he is forced to perform make him the
source of laughter and sorrow for other inmates. His anamorphous appearance,
which elicits both empathy and disgust from others, ultimately becomes a
bizarre distortion of the Japanese element in Peruvian culture.
Works Cited
Arguedas, José María. Las
cartas de Arguedas. Ed. John V. Murra and Mercedes
López-Baralt. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 1998.
—. “No soy un aculturado¼” El zorro de arriba y
el zorro de abajo. Ed. Eve-Marie Fell. Madrid: ALLCA XX/Fondo de Cultura
Económica, 1996. 256-58.
—. El Sexto. Lima: Horizonte, 1969.
Bakhtin, Mikhail M.. Rabelais and His World.
Trans. Helene Iswolsky. Bloomington: Indiana UP, 1984.
Castro-Klarén, Sara and
Arturo Madrid. “Travels (‘Los viajes,’ from ‘Los ríos profundos’ of José María
Arguedas).” Latin
American Literary Review 4.8 (Spring 1976): 141-49.
Galt Harpham, Geoffrey. On the Grotesque: Strategies
of Contradiction in Art and
Literature. Aurora, Colorado: The Davies Group Publishers, 2006.
Higa, Augusto. La
iluminación de Katzuo Nakamatsu. Lima: San Marcos, 2008.
Higashide, Seiichi. Adiós to Tears: The
Memoirs of a Japanese-Peruvian Internee in U.S. Concentration Camps. Foreword C. Harvey
Gardiner. Preface Elsa H. Kudo. Epilogue Julie Small. Seattle: U of Washington
P, 2000.
Lee-Loy, Anne-Marie. Searching for Mr. Chin.
Constructions of Nation and the Chinese in West Indian Literature. Philadelphia: Temple UP, 2010.
Sandoval, Ciro A. “‘El
Sexto’ de José María Arguedas: espacio entrópico de hervores metatestimoniales.”
Revista iberoamericana 181 (1997): 697-709.
Sandoval, Ciro A. and
Sandra M. Boschetto-Sandoval. “José María Arguedas’s El Sexto: The
Gestation of an Andean Paradigm of Cultural Reivindication.” José María Arguedas. Reconsiderations
for Latin American Cultural Studies. Ed. Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval.
Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies, 1998. 138-66.
Vargas Llosa, Mario. La
utopía arcaica: José María Arguedas y las ficciones del indigenismo. Mexico City: Fondo de
Cultura Económica de México, 1996.
Notes
[1]José María Arguedas Altamirano was born in the
province of Andahuaylas in the southern Peruvian Andes. Although he was a Mestizo,
he grew up in a humble Quechua community. He learned the Quechua language
before Spanish, but only some of his poetry was published in Quechua. He was
known to write his poetry in Quechua before translating it into Spanish. The
rest of his poetry, his novels and his anthropological texts were all written
in Spanish. Along with Ciro Alegría and Manuel Scorza, Arguedas is considered
one of the three great indigenista writers in Peru. He wrote numerous
anthropological studies, the collections of short stories Agua. Los
escoleros. Warma Suyay (1935), Amor mundo y todos los cuentos
(1967), and Cuentos olvidados (1973); the novels Yawar fiesta
(1941), Diamantes y pedernales (1954), Los ríos profundos (Deep
Rivers, 1958), Todas las sangres (1964), El zorro de arriba y el
zorro de abajo (1971); and the collections of poetry Túpac Amaru Kamaq
taytanchisman. Haylli-taki. A nuestro padre creador Túpac Amaru (1962), Oda
al jet (1966), Qollana Vietnam Llaqtaman / Al pueblo excelso de Vietnam
(1969), and Katatay y otros poemas. Huc jayllikunapas
(1972). With El sexto, Arguedas won in 1962, for the second time, the
Ricardo Palma National Award for the Promotion of Culture (Premio Nacional de
Fomento a la Cultura Ricardo Palma).
[3]Besides the Japanese man, there seems to be a
Chinese inmate, one of Maraví’s thugs, in the prison. Although, in Latin
America, the nickname El Chino does not necessarily guarantee Chinese origin
(after all, the Japanese Peruvian President Alberto Fujimori was known as El
Chino), the fact that the words el chino are not capitalized in the
novel suggests that we are indeed dealing with a Chinese or Sino-Peruvian man.
However, in other scenes this same character is described as “a man with
slanted eyes” (“un hombre achinado” [31]). He is in charge of guarding Clavel,
the sexually abused indigenous boy, and following him the few times he is
allowed to leave his cell. He also strikes the Pianist in a different scene.
[4]Along with Sara Castro-Klarén and Alberto
Moreiras, Phyllis Rodríguez-Peralta has also pointed out the aesthetic limitations
of the novel: “In El Sexto Arguedas tried to paint a humanity capable of
triumphing over surrounding brutality. Unfortunately, faceless prisoners, the
constant cacophony of political dissension, and the obvious division of art and
politics lessen his success” (227).
[6]In
Arguedas’s posthumous novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo,
there is a brief example of xenophobia against the Japanese:
La procesión se detuvo
un instante frente al mausoleo de un antiguo comerciante japonés que había
sido principal en el puerto cuando fue puerto algodonero. El mausoleo era tan
nuevo como el arco y estaba frente a él, reluciendo. Moncada alcanzó allí a la
multitud, pero cara el médano; dio media vuelta, militarmente, bajó su cruz,
como si fuera una escopeta, la apuntó hacia el mausoleo:
—Japonés
solito—dijo—. Forastero. ¡Te mato a ti, mato a todos!” (64)
*U.S. copyright law prohibits reproduction of the articles on this site "for any purpose other than private study, scholarship, or research" (see Title 17, US Code for details). If you would like to copy or reprint these articles for other purposes, please contact the publisher to secure permission.
*U.S. copyright law prohibits reproduction of the articles on this site "for any purpose other than private study, scholarship, or research" (see Title 17, US Code for details). If you would like to copy or reprint these articles for other purposes, please contact the publisher to secure permission.
No hay comentarios:
Publicar un comentario